Atos 11
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį googaa Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'injigiighit. Tr'ihił'e' nąįį ąįįts'ą' gwik'injiighit nąįį Judea nahkat gwizhit datthak gwigwiitth'ak.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nijin Peter Jerusalem k'idik dąį', izhik zhat Jews nąįį Jesus k'injigiighit nąįį gwiizųų giiyeeginkhii.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį gootthąį' kat khangwaraht'ii kwaa ts'ą' googwaraakii kwaa, ąįį nąįį jaghaii goozheh gwizhit gavaa gwinch'įį ąįįts'ą' gavaa ch'in'aa?” giiyahnyąą.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ąįįts'ą' t'ee Peter nats'ahts'ą' tr'ookit gwats'an deegwiizhik datthak gavaa gwaandak.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Joppa kwaiik'it gwachoh gwizhit khadigihjii gwiizhik gineiinlyaa k'it t'inchy'aa shats'ą' gwagwaakįį haa. Izhit ts'at choh daagąįį k'it t'inchy'aa zheekat gwats'an neevyaatth'at, nał'in. Dǫǫ gwagwaanchy'aa ąįį ts'at dakhwachaa ts'ą' dząą sheeghaii neevyaatth'at.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nijin vizhit gwąął'in dąį', nin vatth'an dǫǫ gwanlii, nin iizųų, gyųų k'it t'inchy'aa ąįįts'ą' dziitsal nihłinehts'į' t'iichy'aa, ąįį kwaii vizhit nał'in.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ąįįtł'ęę gwideezhuh shats'ą' ginkhii. ‘Peter ndak ninkhaii. Inghąn ts'ą' en'aa!’ gwinyąą gwiihtth'ak.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 ‘Gąą Shik'eegwaadhat, łyaa duuyeh gwik'it t'ishi'in. Tth'aii ch'ihłok łąą shih shroodiinyąą nilįį kwaa łąą ih'aa kwaa. Jii nin kwaii datthak shroodiinyąą nilįį kwaa, gwinyąą. Ąįį k'it t'inch'ii łyaa duuyeh ih'aa,’ vaihnyąą.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ąįįtł'ęę zheekat gwats'an chan hee gwideezhuh, jyaa shahnyąą. ‘Jidii K'eegwaadhat shroodiinyąą yahnyąą, ąįį kwaii shroodiinyąą nilįį kwaa doiinyą' shrǫ'!’ Gwideezhuh shahnyąą.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Gwideezhuh tik gwagwaanchy'aa nihk'it t'ashaiinyą'. Ąįįtł'ęę datthak zheekat gwats'ą' t'ineezhik.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Izhik gwiizhik Caesarea kwaiik'it gwats'an dinjii tik nąįį shats'ą' tr'ihił'e', nijin t'ihchy'aa kwaiitee nigiinjil łee.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 ‘Nagoodhan'in kwaa ts'ą' goovaahinkhaii,’ Ch'anky'aa Shroodiinyąą shahnyąą. Gwik'injiighit 6 nąįį chan Caesarea gwats'ą' shaahaajil. Izhik Cornelius vizheh gwizhit datthak nihdeeriinjil.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Izhik zhat, zheekat gwich'in shizheh gwizhit nadhat ts'ą' shats'ą' ginkhii, nał'yą', Cornelius shahnyąą.’ “Joppa kwaiik'it gwats'ą' dinjii hah'ee izhik dinjii Simon Peter oozhii, haa gwagwahaandak ts'ą', dząą gwats'ą' heekhaa geenjit.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Deehini'yaa goo'aii gwik'iighai' neehįįnzhii geenjit naagwahaandak. Ąįį haa nan ąįįts'ą' nizheh gwizhit gwich'įį nąįį datthak neegeheezhii.” zheekat gwich'in jyaa dashahnyąą.’ Cornelius shahnyąą.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ąįįtł'ęę nijin goots'ą' goohoihkhe' dąį' Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwehkįį diik'aa t'iizhik, ąįį gwik'it gook'aa t'iizhik.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 ‘John, dinjii chųų haa gwats'an iłtsąįį, gąą nakhwan łyaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an tr'ahahtsyaa.’ K'eegwaadhat gwehkįį dąį', jyaa dinyąą chy'ąh, ąįį ganaldaii.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nijin diikhwan t'ee K'eegwaadhat Jesus Christ vik'injiriighit dąį', Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'an iłtsąįį. Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį chan googaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an iłtsąįį. Vit'eegwijyąhchy'aa Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'an hahtsyaa, ąįį gwik'it t'ihee'yaa kwaa gwahaałtsyaa? Ąįį sheenjit gashragwąhchy'aa kwaa.” Peter gavahnyąą.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Jyaa dinyąą giiyiitth'ak dąį' gwiizųų giiyeeneegiinjii kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'ee, “Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį gąą, juk łihts'eegihidęędaa ts'ą' k'iinjik neegeheedaa giveenjit goodlit, khit gwandaii gihee'yaa eenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa jyąhts'ą' diindhan gwik'it t'iizhik!” ginyąą.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Nijin Stephen tr'iiłkhwąįį dąį', juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak shrihteegaajil, khaiinjich'agoorahthat geh'an. Goolat nąįį ninghit Phoenicia nahkat, ąįįts'ą' Cyprus njuu kat, ąįįts'ą' Antioch kwaiik'it gwachoh gwitee gwats'ą' gahaajil. Izhik gwa'an Jews nilįį nąįį zhrįh, Gwandak Nizįį eenjit gavaa gwagwaandak.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Gąą goolat nąįį Jesus k'injigiighit nąįį Cyprus njuu kat ts'ą' Cyrene kwaiik'it gwats'an, ąįį nąįį Antioch kwaiik'it gwats'ą' gahaajil. Izhik Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį K'eegwaadhat Jesus Vagwandak Nizįį chan gavaa gwagwagwaandak.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aih gii'įį, ąįį haa goots'ą' giginkhii. Ąįį geh'an dinjii lęįį nąįį K'eegwaadhat ts'ą' łihts'eedigeel'ee ts'ą' Jesus k'injigiighit gaadlit.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalem gwizhit Jesus k'injigiighit nąįį geenjit gwigwiitth'ak. Ąįįtł'ęę dinjii Barnabas oozhii Antioch gwats'ą' nagąąhchįį.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Izhik k'idik tł'ęę, nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii gwintł'oo dinjii nąįį ts'iinyąą, ąįį gwąąh'in, eenjit shoo nilįį, “Datthak ts'ą' khit K'eegwaadhat vik'injuhkhit nakhwahnyąą ąįį datthak gwik'it t'akhwa'in.” Barnabas gavahnyąą.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas łyaa dinjii nizįį nilįį. Khit K'eegwaadhat k'injiighit. Ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, “Deeni'in!” yahnyąą, ąįį datthak gwik'it t'ii'in. Dinjii lęįį nąįį yik'iighai' K'eegwaadhat k'injigiighit gaadlit.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ąįįtł'ęę Barnabas, Tarsus kwaiik'it gwachoh gwats'ą' haazhii, Saul oo'an keegwahąąh'yaa eenjit. none|src="cn01950B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 11.25"
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Nijin yagwąh'ąįį dąį', Antioch gwits'ee yihełchįį. Shree drin ch'ihłak gwahaadhat gąhkhyuk nihłaa Jesus k'injigiighit lęįį nąįį haa łineegaadal. Ąįįts'ą' geech'agoahtan. Antioch kwaiik'it gwizhit Christ k'injigiighit nąįį, izhik dąį' tr'ookit “Christian” goorahnyąą ts'ą' goovoozhri' dhidlit.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Izhik zhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį goolat Jerusalem gwats'an Antioch kwaiik'it k'eegiidal.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ąįį dinjii ch'ihłak, Agabus oozhii, nidhikhin, giheehkhyaa eenjit. Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Shroodiinyąą t'aih k'iighai' ginkhe', “Nankak datthak ninghit kwaa gwandaa ji', shih agwantrii nagahahdal gweheelyaa!” nyąą. (Nijin dinjii Claudius oozhii, Rome gwizhit k'eedeegwaadhat nilįį dąį', t'igwiizhik.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Juu zhat Jesus k'injigiighit nilįį nąįį, larąą goots'an tr'ahahtsyaa, ąįį haa gwachaa nąįį Judea nahkat gwizhit gwich'įį nąįį ts'ą' neereheelyaa, goots'ireheenjyaa eenjit, giindhan.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Gwik'it t'igiizhik, Barnabas ts'ą' Saul haa laraa antł'eegiinlii, Judea tr'igiinkhii zheh ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį antł'eegiiheelyaa geenjit.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.