Atos 10

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Izhik Caesarea gwizhit niveet'ah'in kįh dhidii Cornelius oozhii, niveet'ah'in 100 nąįį, gavoozhri', “Italy Nankak Gwats'an.” goorahnyąą, ąįį eenjit k'eedeegwaadhat nilįį. Rome dinjii nąįį ts'an niveet'ah'in nilįį nąįį tee gwats'an ginlii.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Cornelius łyaa dinjii nizįį nilįį. Adan ąįįts'ą' dinjii juu vizheh gwich'įį nąįį datthak drin gwiteegwagwaanchy'aa khit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagigidiinjii. Jews neeshraahchy'aa lęįį nąįį ts'iginyąą.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ch'ihłan drin drintł'an 3 o'clock gwandaa gweedhaa gwiizhik gineiinlyaa k'it t'inchy'aa haa gineiinlyaa. Izhit Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwich'in yits'ą' niinzhii, łyaa gwinzii nah'in dąį', “Cornelius!” yahnyąą.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Łyaa gwiint'aii zheekat gwich'in yąąh'in, gwiizhik łyaa gwintł'oo naajat. “Shik'eegwaadhat, jidii dee?” yahnyąą.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Juk Joppa kwaiik'it gwizhit dinjii, Simon Peter oozhii, nats'ą' heekhaa eenjit vakanch'ąh'ee.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Izhik zhat chųų choh vee gwa'an dinjii, Simon oozhii, ch'adhah ahkhii nilįį, ąįį haa gwich'įį t'inchy'aa.” zheekat gwich'in yahnyąą.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ąįįtł'ęę gihłeedahoodhat. Ąįįtł'ęę Cornelius ditsyaa neekwąįį nąįį ąįįts'ą' diniveet'ah'in ch'ihłak ąįį haa, “Aanaii!” ahnyąą. Ąįį niveet'ah'in khit yeenjit gwitr'it t'agwah'in nilįį. Ąįįt'ee łyaa dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nilįį.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Cornelius deegwiizhik datthak gavaa gwaandak. Ąįįtł'ęę Joppa gwats'ą' goovihił'e'.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Gęhdaa drin tł'an tth'aii hee Joppa gwats'ą' geedaa. It'ee łyaa Joppa gwats'ą' ninghit kwaa nigijyaa. Ąįį gwiizhik Joppa gwizhit Peter zheh gwakat deedhizhii, khagiheejyaa geenjit.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Izhik zhat t'inchy'aa gwiizhik łyaa vizhit gwiłts'ik ts'ą' ch'oih'aa, yiindhan. Gąą tth'aii hee vikeech'arahchy'aa gwiizhit gineiinlyaa k'it t'inchy'aa haa gineiinlyaa gwiizhik k'eegwiichy'aa gwąąh'in.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ąįįts'ą' zheekat nihky'aa t'igwiizhik gwąąh'in. Ąįį gwats'an ts'at daagąįį k'it t'inchy'aa k'iidąą tr'iindak. Dǫǫ gwagwaanchy'aa ąįį ts'at danch'ahochaa ts'ą' nankak neevyaatth'at. none|src="Cn01945B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 10.11"
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ąįį vizhit nin dzaa nankak gwats'an nihłehts'į' t'iichy'aa vizhit dilk'ii. Gyųų k'it t'inchy'aa kwaii ąįįts'ą' dziitsal kwaii yizhit nah'in.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 “Peter, k'iidak nindhat nin inghąn ts'ą' en'aa!” gwideezhuh yahnyąą.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 “Gąą Shik'eegwaadhat, łyaa duuyeh gwik'it t'ishi'in. Tth'aii ch'ihłok łąą k'aiich'ii shroodiinyąą nilįį kwaa ih'aa kwaa. Dii-law zhit jii nin kwaii datthak diineenjit shroodiinyąą nilįį kwaa. Ąįį k'it t'inch'ii łyaa duuyeh ih'aa.” Peter yahnyąą.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 “Chan shih shroodiinyąą nilįį kwaa doiinyą' shrǫ'! Vit'eegwijyąhchy'aa jidii ts'ą' ginkhe' datthak shroodiinyąą nilįį t'oonchy'aa.” gwideezhuh yahnyąą.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Gwideezhuh tik gwagwaanchy'aa nihk'it t'iiyaiinyą'. Ąįįtł'ęę ts'at daagąįį k'it t'inchy'aa zhit nin dilk'ii kwaii zheekat gwats'ą' neeroonjik.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nijin Simon Peter gineiinlyaa k'it t'inchy'aa zhit gwąąh'ya' dąį', gininjich'ahthat ts'ą' jidii eenjit t'igwii'in li', yiindhan. Ąįį gwiizhik dinjii Cornelius, Simon Peter ts'ą' yihił'e', ąįį nąįį giikwantee niinjil.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 “Dinjii Simon Peter oozhii, ąįį lee dząą gwich'įį?” gazhral ts'ą' ginyąą.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ąįį gwiizhik tth'aii hee Peter gwintł'oo gininjich'ahthat, jidii gwąąh'ya' deegwinyąą t'igwinyąą li' yiindhan. Ch'anky'aa Shroodiinyąą jyaa yahnyąą, “Juk dinjii tik nąįį ninkeegwagwąąh'in ts'ą' nakwaiitee nigiilzhii t'igiinchy'aa.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Nineendii ts'ą' goovaahinkhaii. Geenjit tr'agoiindii shrǫ'! Shįį dząą nankagoovał'ęę t'igii'in.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Jii geh'an vakwantee dinjii niilzhii nąįį ts'ą' nineezhii, “Shįį t'ee dinjii vankeegǫǫh'in chy'ąą t'ihchy'aa. Jidii nohthan?” gavahnyąą.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 “Dinjii niveet'ah'in kįh Cornelius oozhii nats'ą' diinah'ęę t'igwii'in. Łyaa dinjii nizįį nilįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khit khagidiinjii. Jews nąįį łyaa giihił'ee. Vit'eegwijyąhchy'aa vizheekat gwich'in ch'ihłee yits'ą' ginkhe'. Vizheh veenihinkhaa ąįįts'ą' deiinyąą datthak noohaaky'aa geenjit.” giiyahnyąą.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 “Nihdǫhjyaa ts'ą' shaa nohshaa.” gavahnyąą.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ąįįtł'ęę gęhdaa drin Caesarea kwaiik'it k'idik. Izhik Cornelius niyuul'in. Vijyaa ts'ą' valak yinlii nąįį zhat gwats'ą' givinkeeginkhe'.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peter nihdeehahkhaii gwiizhit Cornelius yits'ą' chiinzhii ts'ą' yakwai' chan neet'aanąįį ts'ą' nikiigwiintthaii.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Gąą “Ndak nininjii, ts'ą' k'iidak nindhat. Shęhdaa nikiigwąh'ee gishrigwąąhchy'aa kwaa t'oonchy'aa. Shant'ee dinjii nik'it t'inchy'aa inlįį t'ihchy'aa.” Peter yahnyąą.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Peter, Cornelius vizheh gwizhit nihdeegiin'oo gwiizhik, ąįį datthak Peter yaa ginkhii. Gwizhit dinjii lęįį nąįį nihłaa łigiiljil łee. Peter gavąąh'in.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ąįįtł'ęę goots'ą' ginkhii. Jyaa dinyąą, “Diikhwan Jews gwich'in nąįį tr'inlii ts'ą' dii-law zhit, Israel gwich'in nilįį kwaa eenarehee'al ąįįts'ą' goozheh gwizhit nihdeerehee'al. Ąįį łyaa tr'agwaanduu, gwiindhan. Jii nakhwan t'ee łyaa gaakhwandaii. ‘Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį łyaa ginzįį kwaa ąįįts'ą' shroodiinyąą ginlii kwaa.’ Gąą shįį, Vit'eegwijyąhchy'aa datthak jyąhts'ą' ininjich'ałthat kwaa giveet'ihįįhkhyaa eenjit, datthak gwik'eesh'eełtii.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Jii geh'an nijin shoonkach'ąh'ee dąį', łyaa nagwal'ya' kwaa ts'ą' dzaa khan nats'ą' hoiizhii. Jaghaii shankach'ah'e'?” Peter yahnyąą.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelius jyaa nyąą, “Drin tł'an gęhdaa 3 o'clock gwandaa juk nats'ąą nagwiindhat gwik'it gweedhaa gwiizhik, dząą shizheh gwizhit khagidihjii ts'ą' adach'al'aa kwaa. Gwiizhik gineiinlyaa k'it t'inchy'aa zhit khan hee dinjii ik ch'ąhndit naazhii, shandaa nadhat, nał'in.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‘Cornelius, nijin khagidiinjii dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa khit niitth'ak t'oonchy'aa. Nats'ahts'ą' neeshraahchy'aa nąįį ts'iinyąą. Ąįį datthak chan nah'in.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Dinjii Joppa kwaiik'it gwats'ą' hah'ee, dinjii Simon Peter oozhii, “dząą gwats'ą' hinkhaii,” ahaanjyaa eenjit. Chųų choh vee dinjii, Simon oozhii, ch'adhah ahkhii nilįį. Ąįį haa gwich'įį t'inchy'aa.’ jyaa, dinjii ik ch'ąhndit naazhii shahnyąą.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ąįįtł'ęę khants'ą' dinjii ch'ihłee nonkadhał'e'. Juk dząą k'indik, geenjit łyaa shoo ihłįį. Juk K'eegwaadhat andah datthak łiriiljil. Izhik Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą deenaiinyą' datthak geenjit naroohaahky'aa.” Cornelius yahnyąą.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ąįįtł'ęę Peter goots'ą' gahaakhe'. Jyaa dinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį datthak ts'ą' łyaa nihk'it t'ii'in.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Juu datthak nijin gwats'an ahaa ji', googaa yits'ą' khagidiinjii nąįį ts'ą' gwinzii t'ii'in, Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa giveenjit shoo nilįį. Ąįį łyaa juk łi'deegwidlii gwanlii gaashandaii.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Israel gwich'in nąįį eenjit Gwandak Nizįį ąįį łyaa gohtth'ak gwizhrįh gaakhwandaii, Jesus Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an tsinehdan gwanlii, dinjii nąįį datthak eenjit K'eegwaadhat nilįį t'inchy'aa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jii datthak gaakhwandaii, tr'ookit John chųų gwats'an ąhtsii ąįį dinjii nąįį ts'ą' ginkhe' ts'ą' chųų goots'an iłtsąįį. Ąįįtł'ęę Jesus, Galilee nahkat ts'ą' Judea nahkat gwizhit datthak gwintsii t'ee'ya'.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nats'ahts'ą' Jesus Nazareth gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa yigwiiłkįį ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą yats'an iłtsąįį. Jyąhts'ą' dat'aii yats'an iłtsąįį. Ąįį datthak gaakhwandaii. Nijuk datthak neehidik ts'ą' dinjii ts'ą' gwinzii t'ii'in. Juu dinjii Ch'anky'aa Tr'aanduu vizhit nąįį goozhit cheehahchik ąįįts'ą' nizįį neegoovahtsik. Jyaa dii'in, Vit'eegwijyąhchy'aa khit yaa nilįį geh'an. Ąįį datthak gaakhwandaii.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Israel nahkat ąįįts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwizhit gwa'an datthak jidii t'ee'ya', gwarąąh'ya'. Ąįį datthak dinjii ts'ą' geegwaandak. Giiyuunjik ts'ą' Cross kat gigiiyiłtsak ts'ą' giiyiiłkhwąįį.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Gąą drin tik gwiindhat ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ichį' ts'an ninęęyiłkhin. Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' diits'ą' vigwiilkįį.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Dinjii datthak yąąh'ya' kwaa gąą diikhwan zhrįh tr'ąąh'ya'. Ąįį gwehkįį dąį', Jesus veegwarahaandak eenjit diigwiiłkįį. Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ichį' ts'an ninęęyiłkhin ts'ą' vaa ch'irin'al ts'ą' vaa chųų tr'eenį'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Jii Gwandak Nizįį dinjii haa gwarahaandak eenjit gwats'ą' diihił'e'. Jyaa dagoorahaanjyaa, “Adan łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa yigwiiłkįį nilįį t'inchy'aa!” Dinjii ch'adąį' niinjik nąįį ąįįts'ą' juu gwandaii nąįį oohaahkat heelyaa eenjit t'iiyah'in.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Juu deenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inli' nąįį datthak giiyeeginkhe'. Jesus voozhri' zhit juu deenyąą yik'injiighit nąįį datthak gootr'agwaanduu gooveenjit oo'an gweheelyaa, zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inli' nąįį datthak jyaa giiyeeginkhe'.” Peter gavahnyąą.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Peter tth'aii hee goots'ą' ginkhii gwiizhik datthak Ch'anky'aa Shroodiinyąą juu yuułk'įį nąįį k'ąą t'iizhik.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Jews nąįį Jesus k'injigiighit nilįį nąįį Joppa kwaiik'it gwats'an giiyaak'eedal ąįį nąįį Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį googaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą oonjii, łyaa geegagoolii kwaa giveenjit t'igwii'in.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwikyaa zhit giginkhii geh'an. Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii deegihiił'ee gooviitth'ak geh'an. Peter jyaa goovahnyąą,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Jii dinjii nąįį geedan t'ee diik'it Ch'anky'aa Shroodiinyąą goonjik. Khan chųų goots'an tr'ahtsii kwaa gwarahahtsyaa lee t'oonchy'aa?” nyąą.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 “Nakhwan t'ee Jesus Christ voozhri' zhit chųų nakhwats'an tr'ahtsii.” jyaa Israel nilįį kwaa nąįį ahnyąą. “Ąįį ji', dząą drin shriit'agwąąnchy'aa tth'aii hee diihaa dhindii?” giiyahnyąą.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.