Atos 10

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Izhik Caesarea gwizhit niveet'ah'in kįh dhidii Cornelius oozhii, niveet'ah'in 100 nąįį, gavoozhri', “Italy Nankak Gwats'an.” goorahnyąą, ąįį eenjit k'eedeegwaadhat nilįį. Rome dinjii nąįį ts'an niveet'ah'in nilįį nąįį tee gwats'an ginlii.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Cornelius łyaa dinjii nizįį nilįį. Adan ąįįts'ą' dinjii juu vizheh gwich'įį nąįį datthak drin gwiteegwagwaanchy'aa khit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagigidiinjii. Jews neeshraahchy'aa lęįį nąįį ts'iginyąą.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ch'ihłan drin drintł'an 3 o'clock gwandaa gweedhaa gwiizhik gineiinlyaa k'it t'inchy'aa haa gineiinlyaa. Izhit Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwich'in yits'ą' niinzhii, łyaa gwinzii nah'in dąį', “Cornelius!” yahnyąą.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Łyaa gwiint'aii zheekat gwich'in yąąh'in, gwiizhik łyaa gwintł'oo naajat. “Shik'eegwaadhat, jidii dee?” yahnyąą.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Juk Joppa kwaiik'it gwizhit dinjii, Simon Peter oozhii, nats'ą' heekhaa eenjit vakanch'ąh'ee.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Izhik zhat chųų choh vee gwa'an dinjii, Simon oozhii, ch'adhah ahkhii nilįį, ąįį haa gwich'įį t'inchy'aa.” zheekat gwich'in yahnyąą.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ąįįtł'ęę gihłeedahoodhat. Ąįįtł'ęę Cornelius ditsyaa neekwąįį nąįį ąįįts'ą' diniveet'ah'in ch'ihłak ąįį haa, “Aanaii!” ahnyąą. Ąįį niveet'ah'in khit yeenjit gwitr'it t'agwah'in nilįį. Ąįįt'ee łyaa dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nilįį.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Cornelius deegwiizhik datthak gavaa gwaandak. Ąįįtł'ęę Joppa gwats'ą' goovihił'e'.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Gęhdaa drin tł'an tth'aii hee Joppa gwats'ą' geedaa. It'ee łyaa Joppa gwats'ą' ninghit kwaa nigijyaa. Ąįį gwiizhik Joppa gwizhit Peter zheh gwakat deedhizhii, khagiheejyaa geenjit.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Izhik zhat t'inchy'aa gwiizhik łyaa vizhit gwiłts'ik ts'ą' ch'oih'aa, yiindhan. Gąą tth'aii hee vikeech'arahchy'aa gwiizhit gineiinlyaa k'it t'inchy'aa haa gineiinlyaa gwiizhik k'eegwiichy'aa gwąąh'in.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ąįįts'ą' zheekat nihky'aa t'igwiizhik gwąąh'in. Ąįį gwats'an ts'at daagąįį k'it t'inchy'aa k'iidąą tr'iindak. Dǫǫ gwagwaanchy'aa ąįį ts'at danch'ahochaa ts'ą' nankak neevyaatth'at. none|src="Cn01945B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 10.11"
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ąįį vizhit nin dzaa nankak gwats'an nihłehts'į' t'iichy'aa vizhit dilk'ii. Gyųų k'it t'inchy'aa kwaii ąįįts'ą' dziitsal kwaii yizhit nah'in.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 “Peter, k'iidak nindhat nin inghąn ts'ą' en'aa!” gwideezhuh yahnyąą.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 “Gąą Shik'eegwaadhat, łyaa duuyeh gwik'it t'ishi'in. Tth'aii ch'ihłok łąą k'aiich'ii shroodiinyąą nilįį kwaa ih'aa kwaa. Dii-law zhit jii nin kwaii datthak diineenjit shroodiinyąą nilįį kwaa. Ąįį k'it t'inch'ii łyaa duuyeh ih'aa.” Peter yahnyąą.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 “Chan shih shroodiinyąą nilįį kwaa doiinyą' shrǫ'! Vit'eegwijyąhchy'aa jidii ts'ą' ginkhe' datthak shroodiinyąą nilįį t'oonchy'aa.” gwideezhuh yahnyąą.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Gwideezhuh tik gwagwaanchy'aa nihk'it t'iiyaiinyą'. Ąįįtł'ęę ts'at daagąįį k'it t'inchy'aa zhit nin dilk'ii kwaii zheekat gwats'ą' neeroonjik.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Nijin Simon Peter gineiinlyaa k'it t'inchy'aa zhit gwąąh'ya' dąį', gininjich'ahthat ts'ą' jidii eenjit t'igwii'in li', yiindhan. Ąįį gwiizhik dinjii Cornelius, Simon Peter ts'ą' yihił'e', ąįį nąįį giikwantee niinjil.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 “Dinjii Simon Peter oozhii, ąįį lee dząą gwich'įį?” gazhral ts'ą' ginyąą.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ąįį gwiizhik tth'aii hee Peter gwintł'oo gininjich'ahthat, jidii gwąąh'ya' deegwinyąą t'igwinyąą li' yiindhan. Ch'anky'aa Shroodiinyąą jyaa yahnyąą, “Juk dinjii tik nąįį ninkeegwagwąąh'in ts'ą' nakwaiitee nigiilzhii t'igiinchy'aa.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Nineendii ts'ą' goovaahinkhaii. Geenjit tr'agoiindii shrǫ'! Shįį dząą nankagoovał'ęę t'igii'in.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Jii geh'an vakwantee dinjii niilzhii nąįį ts'ą' nineezhii, “Shįį t'ee dinjii vankeegǫǫh'in chy'ąą t'ihchy'aa. Jidii nohthan?” gavahnyąą.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 “Dinjii niveet'ah'in kįh Cornelius oozhii nats'ą' diinah'ęę t'igwii'in. Łyaa dinjii nizįį nilįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khit khagidiinjii. Jews nąįį łyaa giihił'ee. Vit'eegwijyąhchy'aa vizheekat gwich'in ch'ihłee yits'ą' ginkhe'. Vizheh veenihinkhaa ąįįts'ą' deiinyąą datthak noohaaky'aa geenjit.” giiyahnyąą.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 “Nihdǫhjyaa ts'ą' shaa nohshaa.” gavahnyąą.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ąįįtł'ęę gęhdaa drin Caesarea kwaiik'it k'idik. Izhik Cornelius niyuul'in. Vijyaa ts'ą' valak yinlii nąįį zhat gwats'ą' givinkeeginkhe'.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Peter nihdeehahkhaii gwiizhit Cornelius yits'ą' chiinzhii ts'ą' yakwai' chan neet'aanąįį ts'ą' nikiigwiintthaii.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Gąą “Ndak nininjii, ts'ą' k'iidak nindhat. Shęhdaa nikiigwąh'ee gishrigwąąhchy'aa kwaa t'oonchy'aa. Shant'ee dinjii nik'it t'inchy'aa inlįį t'ihchy'aa.” Peter yahnyąą.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Peter, Cornelius vizheh gwizhit nihdeegiin'oo gwiizhik, ąįį datthak Peter yaa ginkhii. Gwizhit dinjii lęįį nąįį nihłaa łigiiljil łee. Peter gavąąh'in.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ąįįtł'ęę goots'ą' ginkhii. Jyaa dinyąą, “Diikhwan Jews gwich'in nąįį tr'inlii ts'ą' dii-law zhit, Israel gwich'in nilįį kwaa eenarehee'al ąįįts'ą' goozheh gwizhit nihdeerehee'al. Ąįį łyaa tr'agwaanduu, gwiindhan. Jii nakhwan t'ee łyaa gaakhwandaii. ‘Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį łyaa ginzįį kwaa ąįįts'ą' shroodiinyąą ginlii kwaa.’ Gąą shįį, Vit'eegwijyąhchy'aa datthak jyąhts'ą' ininjich'ałthat kwaa giveet'ihįįhkhyaa eenjit, datthak gwik'eesh'eełtii.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Jii geh'an nijin shoonkach'ąh'ee dąį', łyaa nagwal'ya' kwaa ts'ą' dzaa khan nats'ą' hoiizhii. Jaghaii shankach'ah'e'?” Peter yahnyąą.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornelius jyaa nyąą, “Drin tł'an gęhdaa 3 o'clock gwandaa juk nats'ąą nagwiindhat gwik'it gweedhaa gwiizhik, dząą shizheh gwizhit khagidihjii ts'ą' adach'al'aa kwaa. Gwiizhik gineiinlyaa k'it t'inchy'aa zhit khan hee dinjii ik ch'ąhndit naazhii, shandaa nadhat, nał'in.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ‘Cornelius, nijin khagidiinjii dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa khit niitth'ak t'oonchy'aa. Nats'ahts'ą' neeshraahchy'aa nąįį ts'iinyąą. Ąįį datthak chan nah'in.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Dinjii Joppa kwaiik'it gwats'ą' hah'ee, dinjii Simon Peter oozhii, “dząą gwats'ą' hinkhaii,” ahaanjyaa eenjit. Chųų choh vee dinjii, Simon oozhii, ch'adhah ahkhii nilįį. Ąįį haa gwich'įį t'inchy'aa.’ jyaa, dinjii ik ch'ąhndit naazhii shahnyąą.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ąįįtł'ęę khants'ą' dinjii ch'ihłee nonkadhał'e'. Juk dząą k'indik, geenjit łyaa shoo ihłįį. Juk K'eegwaadhat andah datthak łiriiljil. Izhik Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą deenaiinyą' datthak geenjit naroohaahky'aa.” Cornelius yahnyąą.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ąįįtł'ęę Peter goots'ą' gahaakhe'. Jyaa dinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį datthak ts'ą' łyaa nihk'it t'ii'in.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Juu datthak nijin gwats'an ahaa ji', googaa yits'ą' khagidiinjii nąįį ts'ą' gwinzii t'ii'in, Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa giveenjit shoo nilįį. Ąįį łyaa juk łi'deegwidlii gwanlii gaashandaii.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Israel gwich'in nąįį eenjit Gwandak Nizįį ąįį łyaa gohtth'ak gwizhrįh gaakhwandaii, Jesus Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an tsinehdan gwanlii, dinjii nąįį datthak eenjit K'eegwaadhat nilįį t'inchy'aa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jii datthak gaakhwandaii, tr'ookit John chųų gwats'an ąhtsii ąįį dinjii nąįį ts'ą' ginkhe' ts'ą' chųų goots'an iłtsąįį. Ąįįtł'ęę Jesus, Galilee nahkat ts'ą' Judea nahkat gwizhit datthak gwintsii t'ee'ya'.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nats'ahts'ą' Jesus Nazareth gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa yigwiiłkįį ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą yats'an iłtsąįį. Jyąhts'ą' dat'aii yats'an iłtsąįį. Ąįį datthak gaakhwandaii. Nijuk datthak neehidik ts'ą' dinjii ts'ą' gwinzii t'ii'in. Juu dinjii Ch'anky'aa Tr'aanduu vizhit nąįį goozhit cheehahchik ąįįts'ą' nizįį neegoovahtsik. Jyaa dii'in, Vit'eegwijyąhchy'aa khit yaa nilįį geh'an. Ąįį datthak gaakhwandaii.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Israel nahkat ąįįts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwizhit gwa'an datthak jidii t'ee'ya', gwarąąh'ya'. Ąįį datthak dinjii ts'ą' geegwaandak. Giiyuunjik ts'ą' Cross kat gigiiyiłtsak ts'ą' giiyiiłkhwąįį.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Gąą drin tik gwiindhat ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ichį' ts'an ninęęyiłkhin. Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' diits'ą' vigwiilkįį.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Dinjii datthak yąąh'ya' kwaa gąą diikhwan zhrįh tr'ąąh'ya'. Ąįį gwehkįį dąį', Jesus veegwarahaandak eenjit diigwiiłkįį. Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ichį' ts'an ninęęyiłkhin ts'ą' vaa ch'irin'al ts'ą' vaa chųų tr'eenį'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jii Gwandak Nizįį dinjii haa gwarahaandak eenjit gwats'ą' diihił'e'. Jyaa dagoorahaanjyaa, “Adan łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa yigwiiłkįį nilįį t'inchy'aa!” Dinjii ch'adąį' niinjik nąįį ąįįts'ą' juu gwandaii nąįį oohaahkat heelyaa eenjit t'iiyah'in.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Juu deenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inli' nąįį datthak giiyeeginkhe'. Jesus voozhri' zhit juu deenyąą yik'injiighit nąįį datthak gootr'agwaanduu gooveenjit oo'an gweheelyaa, zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inli' nąįį datthak jyaa giiyeeginkhe'.” Peter gavahnyąą.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Peter tth'aii hee goots'ą' ginkhii gwiizhik datthak Ch'anky'aa Shroodiinyąą juu yuułk'įį nąįį k'ąą t'iizhik.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jews nąįį Jesus k'injigiighit nilįį nąįį Joppa kwaiik'it gwats'an giiyaak'eedal ąįį nąįį Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį googaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą oonjii, łyaa geegagoolii kwaa giveenjit t'igwii'in.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwikyaa zhit giginkhii geh'an. Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii deegihiił'ee gooviitth'ak geh'an. Peter jyaa goovahnyąą,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Jii dinjii nąįį geedan t'ee diik'it Ch'anky'aa Shroodiinyąą goonjik. Khan chųų goots'an tr'ahtsii kwaa gwarahahtsyaa lee t'oonchy'aa?” nyąą.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 “Nakhwan t'ee Jesus Christ voozhri' zhit chųų nakhwats'an tr'ahtsii.” jyaa Israel nilįį kwaa nąįį ahnyąą. “Ąįį ji', dząą drin shriit'agwąąnchy'aa tth'aii hee diihaa dhindii?” giiyahnyąą.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.