Apocalipse 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tł'ęę zheekat gwich'in fifth nilii da-trumpet zhiinzhol. Akhai' są' oodaa nankat naanaii nał'in, ts'ą' oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gwilidlii vantł'eerinlii.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Ąįį są', oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gehdeiintin, ts'ą' oozhaa łat gwanlii, ch'iitsii choo zhit gwaak'a' ts'an łat gwanlii k'it t'igwii'in; drin oozhrii vats'an ch'aadrii ts'ą' zhit tr'ihizhree datthak, oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gwats'an łat gwanlii haa tǫǫ goodlit.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Ch'ahahsak choo (Locust) ąįį łat zhit gwats'an nankat vagoodlit ts'ą' scorpions t'aih goots'an dhidlit k'it t'inchy'aa haa t'aih goots'an dhidlit.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Tł'oo, ts'iivii akwat ch'izhii gwanzhįh kwaii an ohtsyaa shrǫ' gooraiinyą'; juu vants'at kat Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' goohohgwat kwaa nąįį zhrįh ts'oodhat goovahnyąą.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ch'ahahsak choo (Locust) kwaii jii dinjii nąįį duuyeh ęhdaa tr'agwagwa'aii goo'aii, gaa shreenanh 5 months gahkhyuk khaiinjich'igoogahahthat. Scorpion haank'at k'it łyaa nijin khaiinjich'igiighit dąį' ąįį gwideek'it gwik'it gwiłts'ik.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Ąįį five months gwideezhat dinjii giheeghaa gwankee gwagwahah'aa gaa duuyeh gwik'it t'igii'in. Narooghit gihee'yaa gaa ch'ichį' duuyeh gah'in.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ch'ahahsak choo (Locust) kwaii ąįį łąįį choh nihłeeriighan eenjit tr'iilęįį nilii k'it t'igiinchy'aa; gooki' kat doo'aii, kii daatsik daatł'oo gold k'it t'inchy'aa, ts'ą' goonin chan dinjii inin k'it t'inchy'aa.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Gookiighai', tr'injaa kiighai' k'it t'inchy'aa, googho' chan lion gho' k'it t'inchy'aa.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Goodrihtsii, ch'iitsii chyah dhitin k'it t'inchy'aa, ts'ą' digit'ee haa deegwagwahtsai' dąį' khał vitł'ee łihts'eedeedaa, łąįį choh neeyihiiluu k'it hahchik.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Scorpions k'it gootsį' tsii tahtsal haa gahank'at ts'ą' ąįį digits'į' haa t'ee t'aih gii'įį, dinjii nąįį five months gwideezhat ts'agahahtthat geenjit.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 K'eedeegwaadhat choo goots'ą' k'eedeegwaadhat gii'įį, ąįįt'ee, oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gwizheekat gwich'in gwats'ą' k'eedeegwaadhat. Voozhri' Hebrew ginjik zhit Abaddon oozhrii, ts'ą' Greek ginjik zhit chan Apollyon oozhrii. (“An gwahtsii!” gwinyąą t'igwinyąą.)
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Tr'ookit googwantrii gehtł'ee goodhat; ąįįtł'ęę gwats'ąįį neekwaii googwantrii tth'aii hee gwarahąąh'yaa goo'aii.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in 6th nilii da-trumpet zhiinzhol. Vit'eegwijyąhchy'aa vęhdaa vakaii'aa chil'ee dha'aii, ąįįt'ee gwanzhįh gwinzii vagwaatsan vakat daak'a' gold haa iltsąįį vats'an dǫǫ (4) gwikhyųų gwats'an gwideezhuh dihtth'ak.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Ąįį gwideezhuh zheekat gwich'in sixth nilii t'ahnyąą, “Zheekat gwich'in dǫǫ (4) nąįį Euphrates han gwinjik gwintsii geeghaih dakhwachaa nąįį dineegoovin'at!” yahnyąą.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Ąįį zheekat gwich'in dǫǫ nąįį dineegoogin'at; juk drin gwizhit jii hour gweedhaa, shree drin zhit shreenanh gweedhaa gwizhit ⅓ dinjii nihłehjuk daazhyaa giheeghaa geenjit tr'iilęįį gooveenjit goo'aii.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Niveet'ah'in łąįį choh kat doodii nąįį, two hundred million agaanchy'aa sharahnyąą.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Dinjii nąįį łąįį choh kat digeelk'ii; goodrihtsii ch'iitsii tyah dhitin ąįį kǫ' k'it daatsik, kii sapphire k'it ch'ahtł'oo (blue), ts'ą' sulfur k'it atsǫǫ, ąįį shandee ts'ą' gwigwiiłkįį nał'in. Łąįį choh giiki', lion ki' k'it viheechy'a' ts'ą' googhit gwats'an kǫ', łat, ts'ą' sulfur kwaii tr'ijyaa.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Kǫ', łat, ts'ą' sulfur haa łąįį choh vighit gwats'an tr'ijyaa haa gwik'iighai' dzaa nankat dinjii nąįį nihłehjuk daazhyaa ⅓ datthak iinghan.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Ąįį łąįį choh vighit, ts'ą' vitsį' kwaii dinjii giheeghaa geenjit t'aih gii'įį. Gootsį' gyųų choh kiitth'an k'it t'inchy'aa ts'ą' dinjii ts'agahahtthaa geenjit giit'aahchy'aa.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Zhit dinjii nihłehjuk daazhyaa jii kwaii k'iighai' kǫ', łat ts'ą' sulfur haa gooringhan kwaa nąįį, ch'ik'itiltsį' kwaii ideenjit giłtsąįį ts'į' an-needagaa'ee kwaa. Ch'anky'aa iizųų ts'ą' khadigiinjii akhagagoonyąą kwaa ts'ą' ch'ik'itiltsį' gold, silver, bronze, kii, ts'ą' traa haa iltsąįį gihił'ee chan akhagagoonyąą kwaa, ąįį nąįį t'ee gwagwah'in kwaa, akwat ch'igiitth'ak kwaa, akwat khyų' neehiidal nąįį t'inchy'aa.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Dinjii gaghan, dinjii ts'ą' dagazhan, ch'aa'oihchį' zhrįh giindhan, akwat ch'agan'įį kwaii gaa gwits'į' needagaan'ee kwaa.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.