Apocalipse 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tł'ęę zheekat gwich'in fifth nilii da-trumpet zhiinzhol. Akhai' są' oodaa nankat naanaii nał'in, ts'ą' oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gwilidlii vantł'eerinlii.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Ąįį są', oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gehdeiintin, ts'ą' oozhaa łat gwanlii, ch'iitsii choo zhit gwaak'a' ts'an łat gwanlii k'it t'igwii'in; drin oozhrii vats'an ch'aadrii ts'ą' zhit tr'ihizhree datthak, oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gwats'an łat gwanlii haa tǫǫ goodlit.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Ch'ahahsak choo (Locust) ąįį łat zhit gwats'an nankat vagoodlit ts'ą' scorpions t'aih goots'an dhidlit k'it t'inchy'aa haa t'aih goots'an dhidlit.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Tł'oo, ts'iivii akwat ch'izhii gwanzhįh kwaii an ohtsyaa shrǫ' gooraiinyą'; juu vants'at kat Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' goohohgwat kwaa nąįį zhrįh ts'oodhat goovahnyąą.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ch'ahahsak choo (Locust) kwaii jii dinjii nąįį duuyeh ęhdaa tr'agwagwa'aii goo'aii, gaa shreenanh 5 months gahkhyuk khaiinjich'igoogahahthat. Scorpion haank'at k'it łyaa nijin khaiinjich'igiighit dąį' ąįį gwideek'it gwik'it gwiłts'ik.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ąįį five months gwideezhat dinjii giheeghaa gwankee gwagwahah'aa gaa duuyeh gwik'it t'igii'in. Narooghit gihee'yaa gaa ch'ichį' duuyeh gah'in.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ch'ahahsak choo (Locust) kwaii ąįį łąįį choh nihłeeriighan eenjit tr'iilęįį nilii k'it t'igiinchy'aa; gooki' kat doo'aii, kii daatsik daatł'oo gold k'it t'inchy'aa, ts'ą' goonin chan dinjii inin k'it t'inchy'aa.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Gookiighai', tr'injaa kiighai' k'it t'inchy'aa, googho' chan lion gho' k'it t'inchy'aa.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Goodrihtsii, ch'iitsii chyah dhitin k'it t'inchy'aa, ts'ą' digit'ee haa deegwagwahtsai' dąį' khał vitł'ee łihts'eedeedaa, łąįį choh neeyihiiluu k'it hahchik.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Scorpions k'it gootsį' tsii tahtsal haa gahank'at ts'ą' ąįį digits'į' haa t'ee t'aih gii'įį, dinjii nąįį five months gwideezhat ts'agahahtthat geenjit.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 K'eedeegwaadhat choo goots'ą' k'eedeegwaadhat gii'įį, ąįįt'ee, oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gwizheekat gwich'in gwats'ą' k'eedeegwaadhat. Voozhri' Hebrew ginjik zhit Abaddon oozhrii, ts'ą' Greek ginjik zhit chan Apollyon oozhrii. (“An gwahtsii!” gwinyąą t'igwinyąą.)
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Tr'ookit googwantrii gehtł'ee goodhat; ąįįtł'ęę gwats'ąįį neekwaii googwantrii tth'aii hee gwarahąąh'yaa goo'aii.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in 6th nilii da-trumpet zhiinzhol. Vit'eegwijyąhchy'aa vęhdaa vakaii'aa chil'ee dha'aii, ąįįt'ee gwanzhįh gwinzii vagwaatsan vakat daak'a' gold haa iltsąįį vats'an dǫǫ (4) gwikhyųų gwats'an gwideezhuh dihtth'ak.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ąįį gwideezhuh zheekat gwich'in sixth nilii t'ahnyąą, “Zheekat gwich'in dǫǫ (4) nąįį Euphrates han gwinjik gwintsii geeghaih dakhwachaa nąįį dineegoovin'at!” yahnyąą.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Ąįį zheekat gwich'in dǫǫ nąįį dineegoogin'at; juk drin gwizhit jii hour gweedhaa, shree drin zhit shreenanh gweedhaa gwizhit ⅓ dinjii nihłehjuk daazhyaa giheeghaa geenjit tr'iilęįį gooveenjit goo'aii.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Niveet'ah'in łąįį choh kat doodii nąįį, two hundred million agaanchy'aa sharahnyąą.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Dinjii nąįį łąįį choh kat digeelk'ii; goodrihtsii ch'iitsii tyah dhitin ąįį kǫ' k'it daatsik, kii sapphire k'it ch'ahtł'oo (blue), ts'ą' sulfur k'it atsǫǫ, ąįį shandee ts'ą' gwigwiiłkįį nał'in. Łąįį choh giiki', lion ki' k'it viheechy'a' ts'ą' googhit gwats'an kǫ', łat, ts'ą' sulfur kwaii tr'ijyaa.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Kǫ', łat, ts'ą' sulfur haa łąįį choh vighit gwats'an tr'ijyaa haa gwik'iighai' dzaa nankat dinjii nąįį nihłehjuk daazhyaa ⅓ datthak iinghan.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Ąįį łąįį choh vighit, ts'ą' vitsį' kwaii dinjii giheeghaa geenjit t'aih gii'įį. Gootsį' gyųų choh kiitth'an k'it t'inchy'aa ts'ą' dinjii ts'agahahtthaa geenjit giit'aahchy'aa.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Zhit dinjii nihłehjuk daazhyaa jii kwaii k'iighai' kǫ', łat ts'ą' sulfur haa gooringhan kwaa nąįį, ch'ik'itiltsį' kwaii ideenjit giłtsąįį ts'į' an-needagaa'ee kwaa. Ch'anky'aa iizųų ts'ą' khadigiinjii akhagagoonyąą kwaa ts'ą' ch'ik'itiltsį' gold, silver, bronze, kii, ts'ą' traa haa iltsąįį gihił'ee chan akhagagoonyąą kwaa, ąįį nąįį t'ee gwagwah'in kwaa, akwat ch'igiitth'ak kwaa, akwat khyų' neehiidal nąįį t'inchy'aa.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Dinjii gaghan, dinjii ts'ą' dagazhan, ch'aa'oihchį' zhrįh giindhan, akwat ch'agan'įį kwaii gaa gwits'į' needagaan'ee kwaa.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.