Apocalipse 6

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ąįįtł'ęę divii gii, zhit 7 łangwidhidzii ts'an ch'ihłak tr'ookit nihky'aa oonjik nał'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii dǫǫ (4) iłtsąįį ch'ihłee gwideezhuh nahtan hahchik k'it “Aanaii!” nyąą dihtth'ak.
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Gwał'in akhai' dinjii k'iłtai' ootą' ts'ą' diiki' kat doo'aii naa'aii ts'ą' łąįį choh daagąįį kat doodii nał'in. Gaiiyiigwiłtsąįį ts'ą' chan hee gaiiyiigwahahtsyaa geenjit gwats'ą' ahaa k'it t'ii'in.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Ąįįtł'ęę Divii Gii łigwidhidzii (second) gwats'ąįį nihky'aa oonjik; ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii dǫǫ (4) iłtsąįį gwats'ąįį dhidii, “Aanaii!” nyąą dihtth'ak.
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Ch'izhii łąįį choh daatsik gwats'an tr'iinzhii nał'in. Juu yakat doodii ąįį dzaa nankat nihłeeriighan gwahahtsyaa geenjit t'aih vantł'eerin'ąįį, dinjii nąįį nihłeegiheeghan geenjit. Shriichoo veek'i' neekwaii gwanlii vantł'eeriintin łee. none|src="lb00202b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="REV 6.4"
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Tł'ęę Divii Gii łigwidhidzii tik dha'aii nihky'aa oonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii dǫǫ iłtsąįį ąįį tik dhidii “Aanaii!” nyąą dihtth'ak, gwał'in akhai' łąįį choh azhrąįį nał'in. Juu yakat doodii ąįį danli' zhit vaagwik'ee ch'agwarahdii (scale) ootą' nał'in.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Zhit Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii dǫǫ (4) iłtsąįį nąįį ts'an ch'iihahchik ts'ą' jyaa digwinyąą gwiihtth'ak: “Drin ch'ihłak gwitr'it t'agwarah'ya' geenjit tł'oo niłshįį (Wheat) ch'ihłak quart aanchy'aa gwaroonkwat, ts'ą' gwitr'it t'agwarah'ya' geenjit barley haa quart tik aanchy'aa gwaroonkwat. Gaa zhit Olive ts'iivii ts'ą' jak choh deek'it kwaii haa an gohtsyaa shrǫ'!” nyąą.
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Tł'ęę Divii Gii łigwiłdzii dǫǫ dha'aii nihky'aa oonjik; ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii iłtsąįį ąįį dǫǫ dhidii, “Aanaii!” nyąą dihtth'ak!
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Gwał'in akhai', łąįį choh avee (pale green) k'it t'inchy'aa nał'in. Juu yakat doodii t'ee ch'ichį' ts'ą' ch'ichį' deek'it (Hades) varahnyąą, gwantii nahgwan ahaa. Dzaa nankat ¼ gwats'ą' k'eedeegwahaadhat gooriłtsąįį łee. Nihłeeriighan, shih kwaa nagwahaadhal, ts'ik nihłehjuk t'iichy'aa ts'ą' nin iizųų kwaii haa dinjii giheeghaa geenjit.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Ąįįtł'ęę Divii Gii łigwiłdzii ch'ihłoanli' (5) dha'aii nihky'aa goonjik. Ataiinjii tr'ahtsii deek'it (Altar) gwit'eh, juu Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik gweedhaa datthak eegwaandak ts'ą' łi'didlii haa gwagwah'ya' ts'ą' geegwagwaandak nąįį goovanky'aa nał'in.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Gwint'aii gazhral haa jyaa diginyąą: “Shroodiinyąą ts'ą' łi'didlii, Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii! Dahthee ji' dzaa nankat gwidinjii nąįį khaiinjich'agoohahthat ts'ą' goohaankat t'oonchy'aa diigeełkhwąįį geenjit?”
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' ch'adak ik daagąįį ninjyaa goovantł'eerinlii ts'ą' tth'aii hee gwintsal nagoodhoo'in goorahnyąą. Dahthee juu slave nilii ts'ą' gwik'injiighit nąįį daanchy'aa Vit'eegwijyąhchy'aa googha' goovoonyąą agwaanchy'aa giheeghaa gwats'ą'. Ąįį gwik'it t'iheechy'aa.
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Ts'ą' Divii Gii łangwidhidzii nihk'iitik (6) dha'aii nihky'aa goonjik. Izhit, nan gwint'aii daatrat, ts'ą' drin oozhrii chan gwach'aa zhrąįh veediłtsuu k'it azhrąįį naanaii, ts'ą' tǫǫ oozhrii datthak chan dah daatsik k'it daatsik naanaii.
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 Są' kwaii oodaa dzaa nankat gwats'ą' niinjil, gwint'aii ahtr'aii haa ts'iivii ts'an Figs dineezhri' kwaa neiinjil k'it t'iizhit.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Dęhtły'aa neeraandǫǫ k'it zheetii k'igwaanaii, ts'ą' zhit ddhah ts'ą' njuu kwaii datthak gihłeehaajil.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 Tł'ęę nankat gwats'an nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat choo nąįį, k'eedeegwaadhat nąįį, ts'ą' niveet'ah'in khaihkwaii nąįį, gwintsii gooveegoo'aii ts'ą' goot'aii gwanlii nąįį, slaves nąįį ts'ą' slave nilii kwaa nąįį datthak ddhah kat kii t'eh ts'ą' ch'a'an gwizhit gweedii goh'ik ch'agąą'įį.
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Zhit ddhah ts'ą' kii haa ts'ą' gazhral jyaa diginyąą, “Juu k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ts'ą' Divii Gii vik'įį gwanlii nąįį diigahah'yaa gwits'į' diik'aa needaanghyii.” ginyąą.
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Gook'įį gwanlii geh'an googwantrii drin teegoodhat, ts'ą' juu dee goots'į' t'iheechy'aa?
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.