Apocalipse 22

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ąįįtł'ęę ąįį zheekat gwich'in han gwinjik gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa haa ninlaii shats'ą' gwigeełkįį, ąįį chųų łyaa nahdrin ts'ą' kii crystal k'it vinju' gwaraah'in, ts'ą' nijin Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' Divii Gii tsal haa k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii t'eh gwats'an tr'aanaii.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ts'ą' kwaiik'it gwachoo gwizhit tąįį gwiin'ee gwatł'an k'iindaa han ninlaii. Ąįį han nihts'įį dachan vakat jak (ts'iivii) gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa nahshii. Shree drin zhit ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) agwaanchy'aa vakat gwąąhshii. Vat'an chan nahkat datthak giiyaa gwinzii ideenjit gwagwahahtsyaa geenjit giit'aahchy'aa.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Zhit jidii datthak Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' nilii duuyeh ąįį kwaiik'it gwachoo gwizhit agwarąh'ąįį.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Giinin hah'yaa ts'ą' goovants'at kat voozhri' danaheetł'oo.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Tǫǫ gweheekwaa ts'ą' khwaiidaak'a' akwat drin oozhrii haa t'eegahahchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa K'eegwaadhat ąįį gooveenjit adrii heelyaa geh'an, k'eedeegwaadhat choo (King) k'it khit ts'ą' khit geenjit k'eedeegwahaadhat.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in t'ashahnyą', “Jii ginjik t'ee łi'didlii ts'ą' gwik'injigweheeghit t'oonchy'aa. ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa K'eegwaadhat, Dach'anky'aa Shroodiinyąą zhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį antł'eeyin'ąįį. Juu yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį jidii niighit kwaa deegwehee'yaa goots'ą' gwagwahahchy'aa geenjit zheekat gwich'in goots'ą' hił'ee t'inchy'aa.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “Ch'oodǫǫhk'įį!” Jesus nyąą, “Niighit kwaa nineehihdyaa t'oonchy'aa, zhit juu jii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii dęhtły'aa zhit ginjik deegweheenjyaa geeginkhii k'eegwahthat nąįį shoo oolį'!”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Shįį, John, t'ee jii kwaii datthak gwiihtth'ak ts'ą' gwał'ya'. Nijin gwiihtth'ak ts'ą' gwał'in gęhdaa tr'agwaanaii dąį', zheekat gwich'in shats'ą' gwigwiiłkįį vakwaiichan nat'aalnąįį, deehał'aa geenjit.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Gaa t'ashahnyąą, “Gwik'it t'anoo'ya' shrǫ'! Shant'ee nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit gwitr'it t'agwah'in ts'ą' noondee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį ts'ą' zhit juu Dęhtły'aa Choh zhit ginjik k'eegwahthat nąįį t'ihchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khagidiinjii ts'ą' deehoh'ee.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 ts'ą' t'ashahnyąą, “Jii dęhtły'aa zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii deegweheenjyaa geegiginkhii ąįį nagoh'įį shrǫ', deegweheenjyaa goo'aii ąįį gwats'ą' nahgwan geh'an t'ihnyąą.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Juu tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii tth'aii nihk'it tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'in ts'ą' juu ch'izhii dinjii nąįį haa tr'agwaanduu ch'anigwii'aii nąįį tth'aii nihk'it t'igihee'yaa; juu gwinzii t'ii'in tth'aii nihk'it gwinzii vigwitr'it gweheelyaa, ts'ą' juu shroodiinyąą nilii tth'aii nihk'it shroodiinyąą heelyaa goo'aii.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 “Ch'oodǫǫhk'įį!” Jesus nyąą. “Niighit kwaa nineehihdyaa t'oonchy'aa! Jidii gwinzii gaiiyiigwadhohtsąįį, hadhal'aii nakhweenjit dahaak'eehih'at t'oonchy'aa nakhwateegwagwaanchy'aa ts'ą' nats'ahts'ą' nakhwagwitr'it gwiinli' ąįį gwik'it nakhwateehihłyaa t'inchy'aa.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Shįį t'ee tr'ookit ts'ą' khaiinkǫǫ t'ihchy'aa, tr'ookit ts'ą' ndaagwąą'ąį' ihłii.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Juu dach'adak ik k'eech'ąhtryaa geh'an jak dachan ts'an jak vaa gwarandaii ndaanąą'ąį' kwaa gihee'aa ts'ą' kwaiik'it gwachoo gweelin tthał needhe'ee nihdeeheedaa nąįį shoo oolį'.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ąįį kwaiik'it gwachoo gwats'ą' chigweedii geh'at gwa'an juu ch'aaheechyaa zhrįh gininjich'ahthat nąįį, ts'ą' juu dazhan dinjii haa tr'agwah'in nąįį, juu geedhidii gaa ch'aadhichįį ts'ą' juu dinjii aghan, juu ch'ik'itiltsį' ts'ą' khagidiinjii, ts'ą' juu ginjik akwat digwitr'it zhit oots'it nąįį dilk'ii.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Shįį, Jesus t'ihchy'aa, jii kwaii tr'igiinkhii zheh gwizhit shizheekat gwich'in nakhwaagwagwahaandak geenjit nakhwats'ą' goohooł'ee t'oonchy'aa. David vizhehk'aa gwats'an needijii ihłii; vanh są' ch'ąhndit chan ihłii.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' Tr'injaa tr'oohaanjik haa jyaa ginyąą; “Aanaii!”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Shįį, John t'ihchy'aa, juu nąįį datthak jii dęhtły'aa zhit Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik diitth'ak nąįį haa gwahaldak gwak'ǫǫhtii! Deegweheenjyaa gwinyąą geenjit gineech'idarahkhan ji', Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwiizųų gooveenjit dagwanakhwatł'oo ąįį gwik'it khaiinjich'igiheeghit t'iginchy'aa.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ts'ą' jii Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik ts'an deegweheenjyaa gwinyąą gihłeegahaadlii ji', Vit'eegwijyąhchy'aa zhit jak dachan gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa dinjii haa tr'agwah'in ch'ihee'aa kwaa goots'an gwahahtsyaa ts'ą' kwaiik'it gwachoo shroodiinyąą jii dęhtły'aa zhit nats'ąą gwiltsąįį gwinyąą nihdeegiheedaa kwaa goots'an gwahahtsyaa jii kwaii goołeegweheelyaa t'oonchy'aa.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Juu łi'didlii haa jii kwaii geeginkhii nąįį jyaa ginyąą, “Łyaa, niighit kwaa k'ineehihdik t'oonchy'aa!” Gwik'it gooli' K'eegwaadhat Jesus, aanaii!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 K'eegwaadhat Jesus vich'eegoonzhrii juu nąįį datthak haa oolį'.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.