Apocalipse 22

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ąįįtł'ęę ąįį zheekat gwich'in han gwinjik gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa haa ninlaii shats'ą' gwigeełkįį, ąįį chųų łyaa nahdrin ts'ą' kii crystal k'it vinju' gwaraah'in, ts'ą' nijin Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' Divii Gii tsal haa k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii t'eh gwats'an tr'aanaii.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 ts'ą' kwaiik'it gwachoo gwizhit tąįį gwiin'ee gwatł'an k'iindaa han ninlaii. Ąįį han nihts'įį dachan vakat jak (ts'iivii) gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa nahshii. Shree drin zhit ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) agwaanchy'aa vakat gwąąhshii. Vat'an chan nahkat datthak giiyaa gwinzii ideenjit gwagwahahtsyaa geenjit giit'aahchy'aa.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Zhit jidii datthak Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' nilii duuyeh ąįį kwaiik'it gwachoo gwizhit agwarąh'ąįį.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Giinin hah'yaa ts'ą' goovants'at kat voozhri' danaheetł'oo.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Tǫǫ gweheekwaa ts'ą' khwaiidaak'a' akwat drin oozhrii haa t'eegahahchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa K'eegwaadhat ąįį gooveenjit adrii heelyaa geh'an, k'eedeegwaadhat choo (King) k'it khit ts'ą' khit geenjit k'eedeegwahaadhat.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in t'ashahnyą', “Jii ginjik t'ee łi'didlii ts'ą' gwik'injigweheeghit t'oonchy'aa. ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa K'eegwaadhat, Dach'anky'aa Shroodiinyąą zhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį antł'eeyin'ąįį. Juu yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį jidii niighit kwaa deegwehee'yaa goots'ą' gwagwahahchy'aa geenjit zheekat gwich'in goots'ą' hił'ee t'inchy'aa.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 “Ch'oodǫǫhk'įį!” Jesus nyąą, “Niighit kwaa nineehihdyaa t'oonchy'aa, zhit juu jii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii dęhtły'aa zhit ginjik deegweheenjyaa geeginkhii k'eegwahthat nąįį shoo oolį'!”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Shįį, John, t'ee jii kwaii datthak gwiihtth'ak ts'ą' gwał'ya'. Nijin gwiihtth'ak ts'ą' gwał'in gęhdaa tr'agwaanaii dąį', zheekat gwich'in shats'ą' gwigwiiłkįį vakwaiichan nat'aalnąįį, deehał'aa geenjit.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Gaa t'ashahnyąą, “Gwik'it t'anoo'ya' shrǫ'! Shant'ee nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit gwitr'it t'agwah'in ts'ą' noondee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį ts'ą' zhit juu Dęhtły'aa Choh zhit ginjik k'eegwahthat nąįį t'ihchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khagidiinjii ts'ą' deehoh'ee.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 ts'ą' t'ashahnyąą, “Jii dęhtły'aa zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii deegweheenjyaa geegiginkhii ąįį nagoh'įį shrǫ', deegweheenjyaa goo'aii ąįį gwats'ą' nahgwan geh'an t'ihnyąą.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Juu tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii tth'aii nihk'it tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'in ts'ą' juu ch'izhii dinjii nąįį haa tr'agwaanduu ch'anigwii'aii nąįį tth'aii nihk'it t'igihee'yaa; juu gwinzii t'ii'in tth'aii nihk'it gwinzii vigwitr'it gweheelyaa, ts'ą' juu shroodiinyąą nilii tth'aii nihk'it shroodiinyąą heelyaa goo'aii.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Ch'oodǫǫhk'įį!” Jesus nyąą. “Niighit kwaa nineehihdyaa t'oonchy'aa! Jidii gwinzii gaiiyiigwadhohtsąįį, hadhal'aii nakhweenjit dahaak'eehih'at t'oonchy'aa nakhwateegwagwaanchy'aa ts'ą' nats'ahts'ą' nakhwagwitr'it gwiinli' ąįį gwik'it nakhwateehihłyaa t'inchy'aa.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Shįį t'ee tr'ookit ts'ą' khaiinkǫǫ t'ihchy'aa, tr'ookit ts'ą' ndaagwąą'ąį' ihłii.
13 Eu sou o
14 “Juu dach'adak ik k'eech'ąhtryaa geh'an jak dachan ts'an jak vaa gwarandaii ndaanąą'ąį' kwaa gihee'aa ts'ą' kwaiik'it gwachoo gweelin tthał needhe'ee nihdeeheedaa nąįį shoo oolį'.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ąįį kwaiik'it gwachoo gwats'ą' chigweedii geh'at gwa'an juu ch'aaheechyaa zhrįh gininjich'ahthat nąįį, ts'ą' juu dazhan dinjii haa tr'agwah'in nąįį, juu geedhidii gaa ch'aadhichįį ts'ą' juu dinjii aghan, juu ch'ik'itiltsį' ts'ą' khagidiinjii, ts'ą' juu ginjik akwat digwitr'it zhit oots'it nąįį dilk'ii.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Shįį, Jesus t'ihchy'aa, jii kwaii tr'igiinkhii zheh gwizhit shizheekat gwich'in nakhwaagwagwahaandak geenjit nakhwats'ą' goohooł'ee t'oonchy'aa. David vizhehk'aa gwats'an needijii ihłii; vanh są' ch'ąhndit chan ihłii.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' Tr'injaa tr'oohaanjik haa jyaa ginyąą; “Aanaii!”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Shįį, John t'ihchy'aa, juu nąįį datthak jii dęhtły'aa zhit Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik diitth'ak nąįį haa gwahaldak gwak'ǫǫhtii! Deegweheenjyaa gwinyąą geenjit gineech'idarahkhan ji', Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwiizųų gooveenjit dagwanakhwatł'oo ąįį gwik'it khaiinjich'igiheeghit t'iginchy'aa.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ts'ą' jii Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik ts'an deegweheenjyaa gwinyąą gihłeegahaadlii ji', Vit'eegwijyąhchy'aa zhit jak dachan gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa dinjii haa tr'agwah'in ch'ihee'aa kwaa goots'an gwahahtsyaa ts'ą' kwaiik'it gwachoo shroodiinyąą jii dęhtły'aa zhit nats'ąą gwiltsąįį gwinyąą nihdeegiheedaa kwaa goots'an gwahahtsyaa jii kwaii goołeegweheelyaa t'oonchy'aa.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Juu łi'didlii haa jii kwaii geeginkhii nąįį jyaa ginyąą, “Łyaa, niighit kwaa k'ineehihdik t'oonchy'aa!” Gwik'it gooli' K'eegwaadhat Jesus, aanaii!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 K'eegwaadhat Jesus vich'eegoonzhrii juu nąįį datthak haa oolį'.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.