Apocalipse 10

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zheekat gwich'in niint'aii, zheezhit gwats'an k'iidąą ahaa nał'in. Zheek'ǫh vanooljik k'it t'inchy'aa ts'ą' viki' eelin chan shreevyaa nakhwat'aii; vinin drin oozhrii k'it adrii, ts'ą' vatth'an kwaii chan ts'iivii neekwaii k'iidak kǫ' daak'a' k'it t'inchy'aa.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Dantł'ee dęhtły'aa nakhwadǫǫ tsal ootą'. Shriits'ąįį dakwai' chųų choh kat deelyuu ts'ą' tł'ohts'ąįį dakwai' chan nankat deelyuu.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 ts'ą' lion hahchik k'it t'inyąą ts'ą' gwint'aii khaginkhee. Khaginkhee tł'ęę, nahtan seven łąą yidii khoołtin, gwizhit gwideezhuh dihtth'ak.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Khaginkhee gwagwahkhan gwidihihtł'oo gaa chan zheezhit gwats'an gwideezhuh jyaa dinyąą gwiihtth'ak, “Nahtan seven nąįį deeginyąą nagwąą'įį, gwadoiintł'oo shrǫ'!” gwinyąą.
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Ąįįtł'ęę zhit zheekat gwich'in, chųų choh ts'ą' nankat haa nadhat shriits'ąįį danli' oodak zheekat gwats'ą' niłjik nał'in,
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa voozhri' zhit deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa nyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa juu khit ts'ą' khit geenjit gwandaii, juu zheezhit, nan kat datthak ts'ą' chųų zhit kwaii datthak gwiłtsąįį. “Chan duuyeh nagwarool'in!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Gaa nijin zheekat gwich'in seventh nilii da-trumpet zhiinzhol ąįįtł'ęę t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nagwah'įį gwik'it t'ihee'yaa, jidii gwik'injiighit nąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį daihnyą' ąįįt'ee gwik'it t'ihee'yaa.” zheekat gwich'in nyąą.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Tł'ęę zhit gwideezhuh dihtth'ak chy'aa chan hee zheezhit gwats'an shats'ą' khaginkhee ts'ą' jyaa nyąą, “Zhit zheekat gwich'in chųų choh ts'ą' nankat haa nadhat vats'a' hinkhaii ts'ą' vantł'ee dęhtły'aa nakhwadǫǫ oiinjii.” Shahnyąą.
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Zheekat gwich'in vats'a' hoiizhii ts'ą' ąįį dęhtły'aa nakhwadǫǫ tsal shantł'eiin'ąįį vaihnyąą. T'ashahnyąą, “Oiinjii ts'ą' in'aa; nazhrak zhit tr'aakaii nahaadhal t'inchy'aa, gaa niighit ąįį ch'ineendzit soongąįį k'it gwinzii vagwahaandaii t'inchy'aa,” nyąą.
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Dęhtły'aa nakhwadǫǫ vanli' ts'an oodhiijik ts'ą' ii'al, ts'ą' łyaa ch'ineendzit soongąįį k'it gwinzii vagwaandaii gaa hooltłee ąįįtł'ęę shavat zhit khiits'at naanaii.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Ąįįtł'ęę chan t'asharahnyąą; “Chan hee nahkat gwich'in, dinjii nihłehjuk t'iichy'aa, dinjii nihłehjuk ginjik giginkhii, ts'ą' K'eegwaadhat choo nąįį gooveenjit (Jii deegweheenjyaa gwinyąą) Vit'eegwijyąhchy'aa vagwandak eeginkhii.” sharahnyąą.
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.