3 João 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Jii t'ee nakhwach'anjaa ts'an t'inchy'aa. Jii nats'ą' ch'adįhtł'oo. Shijyaa, Gaius, łyaa zhyąą neet'iihthan.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Shijyaa, jidii datthak nanky'aa haa naa gwinzii goo'aii ts'ą' neenjit khagidihjii. Khik ts'ą' gwinzii t'inchy'aa ji', łyaa noihnyąą, ąįįts'ą' chan jidii datthak chan naa goozų'.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Nijin Christ k'injiighit nąįį dzaa nineedal dąį', deegwahtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit geeshaagogwaandak. “Łyaa zhyąą ginjik nizįį k'it dagwaandaii,” nagahnyąą. Jyaa t'inchy'aa izhik geenjit, łyaa shoo ihłįį.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Nijin jii shitr'iinin k'it t'oihnyąą nąįį ginjik nizįį gwik'it adagogwaandaii, gwiihtth'ak dąį', łyaa shoo ihłįį.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Shalak, zhik juu dinjii Christ k'injiighit nąįį goots'iinyąą. Aakin ginlįį gąą nihk'it goots'iinyą'. Izhik t'ee deegwiłtł'oo Christ k'injiighit inlii googwąąhchy'a'.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Jii dinjii nąįį t'ee dzaa Christ k'injiighit nąįį łigeeljil haa googwaandak, “Łyaa ch'eiinzhrii,” nagahnyąą. Chan Christ k'injiighit nąįį ch'adanh kwaiik'it gwats'ą' nihłeegihiijyaa ji', jidii giit'aahchy'aa datthak goots'an hąhtsyąą yuu. Jyąhts'ą' t'ee juu Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį ts'irinyaa.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Christ eenjit gwitr'it t'agogwahah'yaa nąįį gaaheendii. Christ k'injiighit kwaa nąįį ts'an k'eiich'ii ginyąą kwaa.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Ąįį geh'an Christ k'injiighit nąįį tr'inlii ts'ą' łyaa zhyąą goots'ireheenjyaa gwizhrįį. Jyąhts'ą' t'ee nihłaa gwitr'it t'agwarahah'yaa Gwandak Nizįį eech'aroahtan gwiizhik.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Izhik juu Christ k'injiighit nąįį ts'ą' dęhtły'aa danoiitł'oo, Diotrephes, dinjii oaazhii, gookįį dhidii adaa'įį, gąą gookįį dhidii kwaa, ąįį łyaa deihnyąą datthak gweechyaa kwaa.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Nijin zhat nihshee ji', nats'ą' dinjii nilii veegihihkhyaa. Zhyaa oots'it ts'ą' sheeginkhii. Izhik gwizhrįį nakwaa, gąą chan Christ k'injiighit nąįį zhat nineedal dąį', goots'inyąą kwaa. Ąįįts'ą' chan izhik juu Christ k'injiighit nąįį gwich'įį nąįį goots'iroonyą' giindhan, gąą, “Gwik'it t'akhwa'yaa kwaa,” gavahnyąą. Juu goots'inyąą nąįį chan Christ k'injiighit nąįį tee gwats'an chagoogahahchyaa giveenjit akǫǫ dinyąą.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Shijyaa, dinjii gwiizųų gwitr'it t'agwah'in, ąįį k'it t'ooni'ya' shrǫ'. Juu dinjii gwinzii gwitr'it t'agwah'in nąįį, k'it t'inchy'aa. Juu dinjii gwinzii khik gwitr'it t'agwah'in, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii. Juu dinjii gwiizųų gwitr'it t'agwah'in, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa tth'aii haandaii kwaa.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Gąą zhik dinjii, Demetrius oaazhii, juu nąįį tthak gwinzii yeeginkhii. Dinjii nizįį k'it adagwaandaii, ginjik nizįį nats'ahts'ą' adagwarahaandaii, nyąą gwik'it. Diikhwan t'ee dinjii nizįį nilii, vaagwiindaii. Deegwinyąą datthak łyaa t'igwinyąą ts'ą' gaakhwandaii.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an tsinehdan nats'an oolį'.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.