3 João 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Jii t'ee nakhwach'anjaa ts'an t'inchy'aa. Jii nats'ą' ch'adįhtł'oo. Shijyaa, Gaius, łyaa zhyąą neet'iihthan.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Shijyaa, jidii datthak nanky'aa haa naa gwinzii goo'aii ts'ą' neenjit khagidihjii. Khik ts'ą' gwinzii t'inchy'aa ji', łyaa noihnyąą, ąįįts'ą' chan jidii datthak chan naa goozų'.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Nijin Christ k'injiighit nąįį dzaa nineedal dąį', deegwahtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit geeshaagogwaandak. “Łyaa zhyąą ginjik nizįį k'it dagwaandaii,” nagahnyąą. Jyaa t'inchy'aa izhik geenjit, łyaa shoo ihłįį.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Nijin jii shitr'iinin k'it t'oihnyąą nąįį ginjik nizįį gwik'it adagogwaandaii, gwiihtth'ak dąį', łyaa shoo ihłįį.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Shalak, zhik juu dinjii Christ k'injiighit nąįį goots'iinyąą. Aakin ginlįį gąą nihk'it goots'iinyą'. Izhik t'ee deegwiłtł'oo Christ k'injiighit inlii googwąąhchy'a'.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Jii dinjii nąįį t'ee dzaa Christ k'injiighit nąįį łigeeljil haa googwaandak, “Łyaa ch'eiinzhrii,” nagahnyąą. Chan Christ k'injiighit nąįį ch'adanh kwaiik'it gwats'ą' nihłeegihiijyaa ji', jidii giit'aahchy'aa datthak goots'an hąhtsyąą yuu. Jyąhts'ą' t'ee juu Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį ts'irinyaa.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Christ eenjit gwitr'it t'agogwahah'yaa nąįį gaaheendii. Christ k'injiighit kwaa nąįį ts'an k'eiich'ii ginyąą kwaa.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ąįį geh'an Christ k'injiighit nąįį tr'inlii ts'ą' łyaa zhyąą goots'ireheenjyaa gwizhrįį. Jyąhts'ą' t'ee nihłaa gwitr'it t'agwarahah'yaa Gwandak Nizįį eech'aroahtan gwiizhik.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Izhik juu Christ k'injiighit nąįį ts'ą' dęhtły'aa danoiitł'oo, Diotrephes, dinjii oaazhii, gookįį dhidii adaa'įį, gąą gookįį dhidii kwaa, ąįį łyaa deihnyąą datthak gweechyaa kwaa.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Nijin zhat nihshee ji', nats'ą' dinjii nilii veegihihkhyaa. Zhyaa oots'it ts'ą' sheeginkhii. Izhik gwizhrįį nakwaa, gąą chan Christ k'injiighit nąįį zhat nineedal dąį', goots'inyąą kwaa. Ąįįts'ą' chan izhik juu Christ k'injiighit nąįį gwich'įį nąįį goots'iroonyą' giindhan, gąą, “Gwik'it t'akhwa'yaa kwaa,” gavahnyąą. Juu goots'inyąą nąįį chan Christ k'injiighit nąįį tee gwats'an chagoogahahchyaa giveenjit akǫǫ dinyąą.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Shijyaa, dinjii gwiizųų gwitr'it t'agwah'in, ąįį k'it t'ooni'ya' shrǫ'. Juu dinjii gwinzii gwitr'it t'agwah'in nąįį, k'it t'inchy'aa. Juu dinjii gwinzii khik gwitr'it t'agwah'in, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii. Juu dinjii gwiizųų gwitr'it t'agwah'in, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa tth'aii haandaii kwaa.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Gąą zhik dinjii, Demetrius oaazhii, juu nąįį tthak gwinzii yeeginkhii. Dinjii nizįį k'it adagwaandaii, ginjik nizįį nats'ahts'ą' adagwarahaandaii, nyąą gwik'it. Diikhwan t'ee dinjii nizįį nilii, vaagwiindaii. Deegwinyąą datthak łyaa t'igwinyąą ts'ą' gaakhwandaii.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 — ausente —
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an tsinehdan nats'an oolį'.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.