3 João 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Jii t'ee nakhwach'anjaa ts'an t'inchy'aa. Jii nats'ą' ch'adįhtł'oo. Shijyaa, Gaius, łyaa zhyąą neet'iihthan.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Shijyaa, jidii datthak nanky'aa haa naa gwinzii goo'aii ts'ą' neenjit khagidihjii. Khik ts'ą' gwinzii t'inchy'aa ji', łyaa noihnyąą, ąįįts'ą' chan jidii datthak chan naa goozų'.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Nijin Christ k'injiighit nąįį dzaa nineedal dąį', deegwahtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit geeshaagogwaandak. “Łyaa zhyąą ginjik nizįį k'it dagwaandaii,” nagahnyąą. Jyaa t'inchy'aa izhik geenjit, łyaa shoo ihłįį.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nijin jii shitr'iinin k'it t'oihnyąą nąįį ginjik nizįį gwik'it adagogwaandaii, gwiihtth'ak dąį', łyaa shoo ihłįį.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Shalak, zhik juu dinjii Christ k'injiighit nąįį goots'iinyąą. Aakin ginlįį gąą nihk'it goots'iinyą'. Izhik t'ee deegwiłtł'oo Christ k'injiighit inlii googwąąhchy'a'.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Jii dinjii nąįį t'ee dzaa Christ k'injiighit nąįį łigeeljil haa googwaandak, “Łyaa ch'eiinzhrii,” nagahnyąą. Chan Christ k'injiighit nąįį ch'adanh kwaiik'it gwats'ą' nihłeegihiijyaa ji', jidii giit'aahchy'aa datthak goots'an hąhtsyąą yuu. Jyąhts'ą' t'ee juu Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį ts'irinyaa.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Christ eenjit gwitr'it t'agogwahah'yaa nąįį gaaheendii. Christ k'injiighit kwaa nąįį ts'an k'eiich'ii ginyąą kwaa.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ąįį geh'an Christ k'injiighit nąįį tr'inlii ts'ą' łyaa zhyąą goots'ireheenjyaa gwizhrįį. Jyąhts'ą' t'ee nihłaa gwitr'it t'agwarahah'yaa Gwandak Nizįį eech'aroahtan gwiizhik.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Izhik juu Christ k'injiighit nąįį ts'ą' dęhtły'aa danoiitł'oo, Diotrephes, dinjii oaazhii, gookįį dhidii adaa'įį, gąą gookįį dhidii kwaa, ąįį łyaa deihnyąą datthak gweechyaa kwaa.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Nijin zhat nihshee ji', nats'ą' dinjii nilii veegihihkhyaa. Zhyaa oots'it ts'ą' sheeginkhii. Izhik gwizhrįį nakwaa, gąą chan Christ k'injiighit nąįį zhat nineedal dąį', goots'inyąą kwaa. Ąįįts'ą' chan izhik juu Christ k'injiighit nąįį gwich'įį nąįį goots'iroonyą' giindhan, gąą, “Gwik'it t'akhwa'yaa kwaa,” gavahnyąą. Juu goots'inyąą nąįį chan Christ k'injiighit nąįį tee gwats'an chagoogahahchyaa giveenjit akǫǫ dinyąą.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Shijyaa, dinjii gwiizųų gwitr'it t'agwah'in, ąįį k'it t'ooni'ya' shrǫ'. Juu dinjii gwinzii gwitr'it t'agwah'in nąįį, k'it t'inchy'aa. Juu dinjii gwinzii khik gwitr'it t'agwah'in, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii. Juu dinjii gwiizųų gwitr'it t'agwah'in, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa tth'aii haandaii kwaa.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Gąą zhik dinjii, Demetrius oaazhii, juu nąįį tthak gwinzii yeeginkhii. Dinjii nizįį k'it adagwaandaii, ginjik nizįį nats'ahts'ą' adagwarahaandaii, nyąą gwik'it. Diikhwan t'ee dinjii nizįį nilii, vaagwiindaii. Deegwinyąą datthak łyaa t'igwinyąą ts'ą' gaakhwandaii.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 — ausente —
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an tsinehdan nats'an oolį'.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.