2 Timóteo 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' Christ Jesus haa goovandah jyaa danaihnyąą t'ihnyąą. Ąįįt'ee ye'eendaa Ch'aroahkat Drin ji' jii nankat gwandaii akwat niindhat nąįį giits'ą' niheedaa ts'ą' goohahkat. Nijin k'iidąą neezhįį dąį' K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwik'it gweheelyaa naihnyąą.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ąįį geh'an naagwik'it goo'aii kwaa ji' gaa, nihk'it khit ts'ą' Viginjik eegwandak, dinjii gwiizųų t'ii'in dąį' jyaa dihee'yaa kwaa geenjit vats'a' ginkhii, ts'ą' dinjii gwiizųų vigwitr'it gwanlii dąį' akǫǫ davaiinyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ahts'ą' gwagoondaii goovoonyąą gwik'it khai'gwidlii geegoovąąhtan.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Izhit gwanaa ji' dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik łi'didlii goohaahky'aa kwaa gweheelyaa ts'ą' oots'it haa geech'ǫąąhtan lęįį nąįį tee giheedaa ts'ą' jidii shoo haa gwarootth'ak giindhan gwizhrįh gwigweheetth'ak geenjit t'igii'in.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik łi'didlii ąįį gwarohk'i' giheenghyaa kwaa ts'ą' zhyaa k'ii'an gwandak gahtsii łi'didlii nilii kwaa ąįį k'injigiheeghit.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Gaa nan ąįį nihk'it gwinzii niyinji' k'ąąhtii ts'ą' khaiinjich'anadhat dąį' gaa zhyaa gwąąh'in, dinjii nąįį Gwandak Nizįį haa gwik'iinjyahjii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deenoo'ya' noonyąą datthak akhagoiinyą' shrǫ'.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Shįį ąįį it'ee niighit kwaa Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eesharahahchyaa eenjit nigwiindhat, niighit kwaa shagahahkhwaa niizhii.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit gwinzii gwint'aii tr'agwał'ya' ts'ą' gęhdaa tr'iijik ts'ą' Gwandak Nizįį eech'oaałtan akhagoihnyąą kwaa.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Juk it'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii nihthat jidii gaayiidhałtsąįį kwaii sheenjit zheekat dhidlii, ts'ą' ąįįt'ee Diik'eegwaadhat, łi'didlii nilii zhat Ch'aroahkat Drin ji' shintł'eeyeheelyaa. Shįį zhrįh nakwaa, gaa juu ch'eet'igwiniindhan haa Jesus k'ineeheedik łyaa nool'ya' yuunyąą nąįį chan t'aihnyąą.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Khan shats'ą' hinkhaa gwik'eegwiindaii.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Ąįį dinjii Demas jii nankat gwagwadal eenjit gwizhrįh ninjich'adhat ts'ą' akhashoonyąą, Thessalonica kwaiik'it gwachoo gwats'ą' haazhii. Dinjii Crescens chan Galatia nahkat gwats'ą' haazhii. Titus chan Dalmatia nahkat gwats'ą' haazhii.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luke zhrįh shaa dhidii. Mark noiinjii ts'ą' shats'ą' adahaa neehanchįį, shigwitr'it shaa t'agwahah'yaa eenjit.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Dinjii Tychicus chan Ephesus kwaiik'it gwachoo gwats'ą' hooł'e'.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Oo'ee hinkhaii ji' Troas kwaiik'it gwachoo gwizhit, dinjii Carpus vaa shi'ik naałtsuu chy'aa oo'ee hąhtsųų. Shidęhtły'aa kwaii chan oo'ee hinlii, ąįįts'ą' ch'adhah nakhwadǫǫ kat ch'adanakhwatł'oo kwaii łyaa anoondee shrǫ'.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Dinjii Alexander, ch'iitsii ąhtsii nilii chy'aa łyaa shats'ą' gwiizųų tr'agwah'ya' t'inchy'aa. Deezhik geenjit K'eegwaadhat yineegooheekwat t'inchy'aa.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Alexander geech'arǫąąhtan datthak gwits'į' t'inchy'aa geh'an vits'į' adak'ąąntii.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Tr'ookit Ch'aroahkat Zheh nihdeesharąąhchįį dąį' ch'ihłak gaa shats'ąįį nadhat kwaa ts'ą' shits'iinyą' kwaa. Datthak shits'į' t'oohłii neegahoojil. Jyaa digiizhik googaa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa gooveenjit oo'an gwahoolyaa nihthan.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Gaa K'eegwaadhat shaa nilii ts'ą' t'aih shats'an iłtsąįį, Israel gwich'in nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik eegoovaagwaldak ts'ą' juu nąįį datthak gwik'injigeheeghit ji' eenjit. Ąįįts'ą' t'ee K'eegwaadhat sharahaahkhwaa kwaa gwits'į' Lion yik gwats'an gideeshahchįį k'it t'oonchy'aa.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Shats'ą' gwiizųų tr'agwahaah'ya' gwits'į' shik'eehąąhtyaa ąįį zheezhit gwizhit Veegwinii'ee goo'aii nihdeeshahahchyaa. Vats'a' ch'eegwąhndit gooli', khit ts'ą' khit geenjit! Amen!!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Aquila ts'ą' va'at Priscilla, chan ts'ą' dinjii Onesiphorus vizheh k'ąą nąįį gooniinjich'ałthat jyaa sheenjit goovaiinyąą.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Dinjii Erastus ąįį Corinth kwaiik'it gwachoo dhidii, ąįįts'ą' dinjii Trophimus chan iłts'ik, ts'ą' Miletus kwaiik'it akhoihnyąą.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Khaii gwehkįį dząą k'eehindik gwik'eegwiindaii.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 K'eegwaadhat naa oolį', ąįįts'ą' chan vich'eegoonzhrii naa oolį'.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.