2 Coríntios 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jii dęhtły'aa t'ee Paul ts'ą' gwik'injigwiighit zhit diichaa Timothy haa nakhwats'ą' daraantł'oo, shįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai', Christ Jesus veenjit Tr'ihił'e' ihłii. Corinth kwaiik'it gwachoo gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh nąįį ts'ą' Achaia (Greece) nahkat gwik'injiighit nąįį datthak chan.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' nilii ts'ą' K'eegwaadhat Jesus Christ haa k'iighai' ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan nakhwaa oolį'.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat Jesus Christ Viti' vats'a' viyinjiirahoo'ee, Gwiti' juu neeshraahchy'aa oonyąą nąįį ts'inyąą nilii.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Khaiinjich'iriighit dąį' diits'inyaa, ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa juu nihłehjuk khaiinjich'iighit nąįį ts'ireheenjyaa geenjit.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Christ, khaiinjich'iindhat gwik'it diikhwan chan gwintł'oo khaiinjich'iriighit, gaa Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa gwintł'oo gwits'inyaa vaat'igwii'in.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Neehohshii ts'ą' nakhwaa gwiizųų dąį' nakhwat'aii gweheelyaa geenjit khaiinjich'iriighit t'igwii'in, diits'igwinyaa dąį' nakhwan t'ee nakhwats'igweheenjyaa, ąįįts'ą' khai'gwidlii khaiinjich'iriighit zhit nakhwat'aii gweheelyaa geenjit diikhwan t'ee khaiinjich'iriighit t'oonchy'aa.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Nakhwan chan khaiinjich'ahohkhit dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'inyąą gaagwiindaii, ąįį gwik'it diikhwan chan diits'inyaa t'inchy'aa, ąįį geh'an akhagahohjyaa kwaa gaagwiindaii
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Diichaa gwik'injiighit nąįį, Asia nahkat diinaa gwiizųų chy'aa izhit gaaneenakhwarąhdaii t'igwinyąą. Łyaa zhyaa gwintsii diinaa gwiizųų ts'ąįį gwarandaii gaa gitr'igwii'ee, niriindhat ji' gaa gwiindhan.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Łyaa diidrin ndaanaan'ąį' gweheelyaa gwiindhan. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa juu niindhat nąįį ineegwiłdaii, adan zhrįh vit'injirahahchy'aa geenjit jyąhts'ą' goodlit.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Gwiizųų gwak'ǫǫdiiniłchįį ts'ą' juk akwat yeendaa ji' diits'iheenjyaa geenjit vit'injirahahchy'aa,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 diineenjit khagadǫhjii haa diits'ohnyaa. Juu diineenjit khagidiinjii lęįį nąįį eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa diits'ą' ch'eegoonzhrįį heelyaa ts'ą', dinjii lęįį nąįį mahsį' giheenjyaa.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwarahthat ts'ą' vaatr'eedaa gwashootr'ahłįį. Dinjii nąįį datthak ts'ą' łi'deegwiridlii, Corinth kwaiik'it gwich'in nąįį nakhwan t'anakhwaihnyąą. Dinjii vigwizhi' ąįį kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii ts'ą' vich'eegoonzhrii zhit t'agwarahnyąą.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Jii datthak shoohohłyaa gaagwiindaii geh'an nakhweenihihshyaa gwadhałtsąįį, neekwat nakhweenihihshyaa haa neekwat nakhwats'ihihjyaa.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Macedonia nahkat nihihshyaa gwats'ą' nakhweenihihshyaa ąįįtł'ęę k'iinjik neehihdyaa ji' chan hee nakhweenineehihdyaa, Judea nahkat neehihdyaa geenjit jidii t'aałchy'aa haa shats'ahohjyaa.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Nijin nakhweenihihshyaa dihnyąą dąį' gwik'it t'ishi'yaa nihthan t'ihnyąą, gaa shaa gwik'it goodlit kwaa. Jii nankat gwidinjii nąįį jyaa dishi'yaa ginyąą gaa gwik'it t'igii'in kwaa ąįį nąįį k'it t'ishi'in t'ihnyąą kwaa.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii haa ginkhii gwik'it shant'ee aahą' ts'ą' nakwaa haa dihnyąą t'ihnyąą kwaa.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Shįį, Silas, ts'ą' Timothy haa Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' Jesus Christ eenakhwaagwaraandak t'ee duuyeh aahą' nyąą gwiizhit gwik'it t'ii'in kwaa gaa Christ, t'ee khit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ii'in t'ii'in.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Juu nąįį datthak eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą gwik'it gweheelyaa geh'an Jesus yeenjit aahą' nilii. Ąįį geh'an Jesus Christ vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' “Amen!” gwinyąą dąį' viyinjirihił'ee t'igwinyąą.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Christ vaa gwarandaii gwizhit kheihłak tr'iheelyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee nakhwan, ts'ą' diikhwan geenakhwaroołtin haa gwiteetr'idiiniinlii.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Diidrii zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą, diits'an iłtsąįį ąįįt'ee gwik'iighai' vats'an tr'iinlii gaagwiindaii. Jii Ch'anky'aa Shroodiinyąą diidrii zhit t'inchy'aa t'ee jidii zheezhit diinantł'eegweheelyaa nyąą ąįį gwalat t'inchy'aa.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Vit'eegwijyąhchy'aa vandah oihts'it kwaa, ts'ą' shidrii zhit doonchy'aa gaandaii! Nakhwagwahaałshii nihthan geh'an Corinth gwats'ą' hihshyaa nihthan, gaa nakhweh'an akhagoihnyąą.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Jyąhts'ą' gwik'injahohkhit ąįį nakhwarahnyąą t'igwinyąą kwaa. Gaa, nakhwagwik'injigwiighit zhit noht'aii nakhwaa gwiindaii, ts'ą' nakhwaa shrigweheechy'aa geenjit Gwandak Nizįį zhit geenakhwaraahtan t'igwii'in.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.