2 Coríntios 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jii dęhtły'aa t'ee Paul ts'ą' gwik'injigwiighit zhit diichaa Timothy haa nakhwats'ą' daraantł'oo, shįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai', Christ Jesus veenjit Tr'ihił'e' ihłii. Corinth kwaiik'it gwachoo gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh nąįį ts'ą' Achaia (Greece) nahkat gwik'injiighit nąįį datthak chan.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' nilii ts'ą' K'eegwaadhat Jesus Christ haa k'iighai' ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan nakhwaa oolį'.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat Jesus Christ Viti' vats'a' viyinjiirahoo'ee, Gwiti' juu neeshraahchy'aa oonyąą nąįį ts'inyąą nilii.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Khaiinjich'iriighit dąį' diits'inyaa, ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa juu nihłehjuk khaiinjich'iighit nąįį ts'ireheenjyaa geenjit.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Christ, khaiinjich'iindhat gwik'it diikhwan chan gwintł'oo khaiinjich'iriighit, gaa Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa gwintł'oo gwits'inyaa vaat'igwii'in.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Neehohshii ts'ą' nakhwaa gwiizųų dąį' nakhwat'aii gweheelyaa geenjit khaiinjich'iriighit t'igwii'in, diits'igwinyaa dąį' nakhwan t'ee nakhwats'igweheenjyaa, ąįįts'ą' khai'gwidlii khaiinjich'iriighit zhit nakhwat'aii gweheelyaa geenjit diikhwan t'ee khaiinjich'iriighit t'oonchy'aa.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Nakhwan chan khaiinjich'ahohkhit dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'inyąą gaagwiindaii, ąįį gwik'it diikhwan chan diits'inyaa t'inchy'aa, ąįį geh'an akhagahohjyaa kwaa gaagwiindaii
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Diichaa gwik'injiighit nąįį, Asia nahkat diinaa gwiizųų chy'aa izhit gaaneenakhwarąhdaii t'igwinyąą. Łyaa zhyaa gwintsii diinaa gwiizųų ts'ąįį gwarandaii gaa gitr'igwii'ee, niriindhat ji' gaa gwiindhan.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Łyaa diidrin ndaanaan'ąį' gweheelyaa gwiindhan. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa juu niindhat nąįį ineegwiłdaii, adan zhrįh vit'injirahahchy'aa geenjit jyąhts'ą' goodlit.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Gwiizųų gwak'ǫǫdiiniłchįį ts'ą' juk akwat yeendaa ji' diits'iheenjyaa geenjit vit'injirahahchy'aa,
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 diineenjit khagadǫhjii haa diits'ohnyaa. Juu diineenjit khagidiinjii lęįį nąįį eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa diits'ą' ch'eegoonzhrįį heelyaa ts'ą', dinjii lęįį nąįį mahsį' giheenjyaa.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwarahthat ts'ą' vaatr'eedaa gwashootr'ahłįį. Dinjii nąįį datthak ts'ą' łi'deegwiridlii, Corinth kwaiik'it gwich'in nąįį nakhwan t'anakhwaihnyąą. Dinjii vigwizhi' ąįį kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii ts'ą' vich'eegoonzhrii zhit t'agwarahnyąą.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Jii datthak shoohohłyaa gaagwiindaii geh'an nakhweenihihshyaa gwadhałtsąįį, neekwat nakhweenihihshyaa haa neekwat nakhwats'ihihjyaa.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Macedonia nahkat nihihshyaa gwats'ą' nakhweenihihshyaa ąįįtł'ęę k'iinjik neehihdyaa ji' chan hee nakhweenineehihdyaa, Judea nahkat neehihdyaa geenjit jidii t'aałchy'aa haa shats'ahohjyaa.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Nijin nakhweenihihshyaa dihnyąą dąį' gwik'it t'ishi'yaa nihthan t'ihnyąą, gaa shaa gwik'it goodlit kwaa. Jii nankat gwidinjii nąįį jyaa dishi'yaa ginyąą gaa gwik'it t'igii'in kwaa ąįį nąįį k'it t'ishi'in t'ihnyąą kwaa.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii haa ginkhii gwik'it shant'ee aahą' ts'ą' nakwaa haa dihnyąą t'ihnyąą kwaa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Shįį, Silas, ts'ą' Timothy haa Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' Jesus Christ eenakhwaagwaraandak t'ee duuyeh aahą' nyąą gwiizhit gwik'it t'ii'in kwaa gaa Christ, t'ee khit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ii'in t'ii'in.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Juu nąįį datthak eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą gwik'it gweheelyaa geh'an Jesus yeenjit aahą' nilii. Ąįį geh'an Jesus Christ vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' “Amen!” gwinyąą dąį' viyinjirihił'ee t'igwinyąą.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Christ vaa gwarandaii gwizhit kheihłak tr'iheelyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee nakhwan, ts'ą' diikhwan geenakhwaroołtin haa gwiteetr'idiiniinlii.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Diidrii zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą, diits'an iłtsąįį ąįįt'ee gwik'iighai' vats'an tr'iinlii gaagwiindaii. Jii Ch'anky'aa Shroodiinyąą diidrii zhit t'inchy'aa t'ee jidii zheezhit diinantł'eegweheelyaa nyąą ąįį gwalat t'inchy'aa.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Vit'eegwijyąhchy'aa vandah oihts'it kwaa, ts'ą' shidrii zhit doonchy'aa gaandaii! Nakhwagwahaałshii nihthan geh'an Corinth gwats'ą' hihshyaa nihthan, gaa nakhweh'an akhagoihnyąą.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Jyąhts'ą' gwik'injahohkhit ąįį nakhwarahnyąą t'igwinyąą kwaa. Gaa, nakhwagwik'injigwiighit zhit noht'aii nakhwaa gwiindaii, ts'ą' nakhwaa shrigweheechy'aa geenjit Gwandak Nizįį zhit geenakhwaraahtan t'igwii'in.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.