2 Coríntios 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Jii dęhtły'aa t'ee Paul ts'ą' gwik'injigwiighit zhit diichaa Timothy haa nakhwats'ą' daraantł'oo, shįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai', Christ Jesus veenjit Tr'ihił'e' ihłii. Corinth kwaiik'it gwachoo gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh nąįį ts'ą' Achaia (Greece) nahkat gwik'injiighit nąįį datthak chan.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' nilii ts'ą' K'eegwaadhat Jesus Christ haa k'iighai' ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan nakhwaa oolį'.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat Jesus Christ Viti' vats'a' viyinjiirahoo'ee, Gwiti' juu neeshraahchy'aa oonyąą nąįį ts'inyąą nilii.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Khaiinjich'iriighit dąį' diits'inyaa, ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa juu nihłehjuk khaiinjich'iighit nąįį ts'ireheenjyaa geenjit.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Christ, khaiinjich'iindhat gwik'it diikhwan chan gwintł'oo khaiinjich'iriighit, gaa Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa gwintł'oo gwits'inyaa vaat'igwii'in.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Neehohshii ts'ą' nakhwaa gwiizųų dąį' nakhwat'aii gweheelyaa geenjit khaiinjich'iriighit t'igwii'in, diits'igwinyaa dąį' nakhwan t'ee nakhwats'igweheenjyaa, ąįįts'ą' khai'gwidlii khaiinjich'iriighit zhit nakhwat'aii gweheelyaa geenjit diikhwan t'ee khaiinjich'iriighit t'oonchy'aa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Nakhwan chan khaiinjich'ahohkhit dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'inyąą gaagwiindaii, ąįį gwik'it diikhwan chan diits'inyaa t'inchy'aa, ąįį geh'an akhagahohjyaa kwaa gaagwiindaii
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Diichaa gwik'injiighit nąįį, Asia nahkat diinaa gwiizųų chy'aa izhit gaaneenakhwarąhdaii t'igwinyąą. Łyaa zhyaa gwintsii diinaa gwiizųų ts'ąįį gwarandaii gaa gitr'igwii'ee, niriindhat ji' gaa gwiindhan.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Łyaa diidrin ndaanaan'ąį' gweheelyaa gwiindhan. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa juu niindhat nąįį ineegwiłdaii, adan zhrįh vit'injirahahchy'aa geenjit jyąhts'ą' goodlit.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Gwiizųų gwak'ǫǫdiiniłchįį ts'ą' juk akwat yeendaa ji' diits'iheenjyaa geenjit vit'injirahahchy'aa,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 diineenjit khagadǫhjii haa diits'ohnyaa. Juu diineenjit khagidiinjii lęįį nąįį eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa diits'ą' ch'eegoonzhrįį heelyaa ts'ą', dinjii lęįį nąįį mahsį' giheenjyaa.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwarahthat ts'ą' vaatr'eedaa gwashootr'ahłįį. Dinjii nąįį datthak ts'ą' łi'deegwiridlii, Corinth kwaiik'it gwich'in nąįį nakhwan t'anakhwaihnyąą. Dinjii vigwizhi' ąįį kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii ts'ą' vich'eegoonzhrii zhit t'agwarahnyąą.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Jii datthak shoohohłyaa gaagwiindaii geh'an nakhweenihihshyaa gwadhałtsąįį, neekwat nakhweenihihshyaa haa neekwat nakhwats'ihihjyaa.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Macedonia nahkat nihihshyaa gwats'ą' nakhweenihihshyaa ąįįtł'ęę k'iinjik neehihdyaa ji' chan hee nakhweenineehihdyaa, Judea nahkat neehihdyaa geenjit jidii t'aałchy'aa haa shats'ahohjyaa.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Nijin nakhweenihihshyaa dihnyąą dąį' gwik'it t'ishi'yaa nihthan t'ihnyąą, gaa shaa gwik'it goodlit kwaa. Jii nankat gwidinjii nąįį jyaa dishi'yaa ginyąą gaa gwik'it t'igii'in kwaa ąįį nąįį k'it t'ishi'in t'ihnyąą kwaa.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii haa ginkhii gwik'it shant'ee aahą' ts'ą' nakwaa haa dihnyąą t'ihnyąą kwaa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Shįį, Silas, ts'ą' Timothy haa Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' Jesus Christ eenakhwaagwaraandak t'ee duuyeh aahą' nyąą gwiizhit gwik'it t'ii'in kwaa gaa Christ, t'ee khit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ii'in t'ii'in.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Juu nąįį datthak eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą gwik'it gweheelyaa geh'an Jesus yeenjit aahą' nilii. Ąįį geh'an Jesus Christ vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' “Amen!” gwinyąą dąį' viyinjirihił'ee t'igwinyąą.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Christ vaa gwarandaii gwizhit kheihłak tr'iheelyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee nakhwan, ts'ą' diikhwan geenakhwaroołtin haa gwiteetr'idiiniinlii.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Diidrii zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą, diits'an iłtsąįį ąįįt'ee gwik'iighai' vats'an tr'iinlii gaagwiindaii. Jii Ch'anky'aa Shroodiinyąą diidrii zhit t'inchy'aa t'ee jidii zheezhit diinantł'eegweheelyaa nyąą ąįį gwalat t'inchy'aa.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Vit'eegwijyąhchy'aa vandah oihts'it kwaa, ts'ą' shidrii zhit doonchy'aa gaandaii! Nakhwagwahaałshii nihthan geh'an Corinth gwats'ą' hihshyaa nihthan, gaa nakhweh'an akhagoihnyąą.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Jyąhts'ą' gwik'injahohkhit ąįį nakhwarahnyąą t'igwinyąą kwaa. Gaa, nakhwagwik'injigwiighit zhit noht'aii nakhwaa gwiindaii, ts'ą' nakhwaa shrigweheechy'aa geenjit Gwandak Nizįį zhit geenakhwaraahtan t'igwii'in.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.