1 Timóteo 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jii t'ee Paul vats'an, nats'ą' dęhtły'aa dįhtł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa neediinahshii ąįįts'ą' chan Christ Jesus vit'injiraahchy'aa nilii ąįį gwats'ą' shagah'ee eenjit yihił'e' ihłii.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Timothy, gwik'injigwiighit łi'didlii gwizhit shidinji' inlii, Diiti' Vit'eegwijyąhchy'aa chan ts'ą' Diik'eegwaadhat Jesus Christ haa vich'eegoonzhrii, neeshraahchy'aa yiindhan akwat tsinehdan haa nats'an ohtsyaa. Łi'didlii Kwaa Haa Geech'ǫąąhtan Nąįį Ts'į' Idik'oontii.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Ephesus kwaiik'it gwachoo oiindi' noihnyąą, Macedonia nahkat gwats'ą' ihshyaa dąį' jyaa naiinyą'. Zhat dinjii lat nąįį łi'didlii kwaa haa geech'agǫąąhtan ąįį jyaa digiheenjyaa kwaa goovahtsii.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Zhyaa gwandak ginilih kwaa chan ts'ą' yeenii juu nihzhyaaneedijii nąįį oozhri' ąįį kwaii akhagohnyąą goovaiinyąą. Ąįį kwaii geh'an t'ee nihłit'injigaa'ee. Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injigwiighit zhit tr'iheedaa diineenjit gwiłtsąįį ąįį gwik'it t'igii'in kwaa ts'ą' izhit ąįį geenjit geech'agwąąhtan goovahtsii.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Jii deekhwa'in nakhwaihnyąą t'ee łi'didlii haa nakhwadrii zhit gwats'an akwat nakhwayinji' zhit ąįįts'ą' nakhwagwik'injigwiighit kwaii ts'an ch'eet'igwiniindhan tr'ahaatth'aa ąįį kwaii gwik'it dinjii gooli' nihthan.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Dinjii lat nąįį jii kwaii gwinehts'į' dinjii ginlii ts'ą' zhyaa k'ii'an gwintł'oo geegiginkhii.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Vit'eegwijyąhchy'aa va-law eenjit geech'ǫąąhtan oihłi' giindhan gaa zhit deeginyąą ąįį idigiitth'ak kwaa ts'ą' jidii eenjit geech'agǫąąhtan t'iginyąą gaagiindaii kwaa.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Zhit Moses va-law łyaa nizįį gaagwiindaii, nats'ąą vit'eegwaahchy'aa goo'aii gwik'it vit'eegwaahchy'aa dąį'.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Gaa jii law dinjii nizįį nąįį zhrįh eenjit t'inchy'aa kwaa ąįį łyaa gineegwaandaii ji' gweheezyaa, zhit juu law-łaahnaii, juu dinjii iizųų nąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa nehts'į' nilii nąįį, vigwitr'it gwiizųų nąįį, gwik'iinjiighit kwaa nąįį, juu dahan, diti' haa diłkhwąįį nąįį, juu dinjii ęhdaa tr'agwa'ak nąįį,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 goo'at akwat gookai' nilii kwaa haa gaahchįį nąįį, dinjii gook'it t'iiyinchy'aa haa dhichįį nąįį, dinjii gan'įį ts'ą' zhyaa khagildii nąįį, dinjii oots'it nąįį, ch'aroahkat zheh gwizhit oots'it haa ch'eeginkhii nąįį, yee'at k'ii'an tr'agwah'in nąįį, jii nąįį datthak chan eenjit law nilii t'inchy'aa.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Jii geech'ǫąąłtan t'ee Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo ąįį eech'oohaałchyaa eenjit shats'an goodlit, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viyinjiihil'ee ts'ą' ch'eegwąhndit nilii ts'an Gwandak Nizįį t'inchy'aa.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Christ Jesus Diik'eegwaadhat veenjit mahsį' nihthan, jii shigwitr'it eenjit t'aih shats'an iłtsąįį. Gwitee tr'ashąąhchįį ts'ą' veegwitr'it t'agwahał'yaa eenjit shoonjik eenjit mahsį' yiihthan.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Yeenii gwįhdaii gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa gwiizųų veegiihkhe' ts'ą' gwik'injiighit nąįį ninjitsałthat googaa reh. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa sheenjit neeshraahchy'aa yiindhan ąįįt'ee gwik'iinjigwiighit shi'įį kwaa ts'ą' deeshi'in gaashandaii kwaa geh'an.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Ąįįts'ą' K'eegwaadhat dich'eegoonzhrįį shak'aa t'inli' ts'ą' gwik'injigwiighit ts'ą' ch'eet'igwiiniindhan haa shantł'eiin'ąįį, ąįį t'ee nijin Christ Jesus vaakhaihłak tr'iinlii dąį' diits'an nilii t'inchy'aa.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Jii łi'haa deegwidlii t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa vantł'eedahanchyaa ts'ą' gwik'iinjigwiighit hini'yaa eenjit. Christ Jesus jii nankat dinjii vigwitr'it iizųų nąįį neehahshii eenjit gwats'ą' haazhii. Shįį t'ee ch'andaa gootee shigwitr'it gwiizųų gwanlii,
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Gaa jii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa shich'eiinzhrii, jyąhts'ą' gwik'iighai' deegwahtł'oo Christ Jesus shįį, ch'andaa tr'agwaanduu gwanlii haa khalchį' kwaa haa shits'inyąą gwagwahahchy'aa geenjit. Ąįįts'ą' gęhdaa gwandaa ji' juu yik'injiindhat nąįį ts'ą' gwagwahahchy'aa ts'ą' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gihee'yaa eenjit.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Jii nahkat datthak gwik'eegwaadhat, vagwaahkįį kwaa ts'ą' khit gwandaii hee'yaa, adan zhrįh Vit'eegwijyąhchy'aa nilii ts'ą' viiyeenji' tr'ahoh'e' ts'ą' ch'eegwąhndit khit ts'ą' khit geenjit vats'an oolį'! Amen!!
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Shigii Timothy, jii geech'ǫąąłtan shats'an gwiriłtsąįį nantł'eegwihih'aa. Niighit dąį' yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį neenjit giiyeeginkhe', ąįį googinjik kheeghan an'įį ts'ą' gwinzii vaa nich'itsahthat,
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 ąįįts'ą' nigwik'iinjigwiighit chan ts'ą' gwinzii khit niinch'ich'iindhat ąįį gwantą'. Dinjii lat nąįį jyaa dinchy'aa kwaa ts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'in gaagiindaii gaa nihk'it t'igii'in.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Gootee Hymenaeus chan ts'ą' Alexander haa, Satan antł'eegavałchįį, Vit'eegwijyąhchy'aa gwiizųų eegiginkhii ąįį geenjit googwahąhshii ts'ą' akhagagooheenjyaa eenjit.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.