1 Timóteo 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Jii t'ee Paul vats'an, nats'ą' dęhtły'aa dįhtł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa neediinahshii ąįįts'ą' chan Christ Jesus vit'injiraahchy'aa nilii ąįį gwats'ą' shagah'ee eenjit yihił'e' ihłii.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timothy, gwik'injigwiighit łi'didlii gwizhit shidinji' inlii, Diiti' Vit'eegwijyąhchy'aa chan ts'ą' Diik'eegwaadhat Jesus Christ haa vich'eegoonzhrii, neeshraahchy'aa yiindhan akwat tsinehdan haa nats'an ohtsyaa. Łi'didlii Kwaa Haa Geech'ǫąąhtan Nąįį Ts'į' Idik'oontii.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ephesus kwaiik'it gwachoo oiindi' noihnyąą, Macedonia nahkat gwats'ą' ihshyaa dąį' jyaa naiinyą'. Zhat dinjii lat nąįį łi'didlii kwaa haa geech'agǫąąhtan ąįį jyaa digiheenjyaa kwaa goovahtsii.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Zhyaa gwandak ginilih kwaa chan ts'ą' yeenii juu nihzhyaaneedijii nąįį oozhri' ąįį kwaii akhagohnyąą goovaiinyąą. Ąįį kwaii geh'an t'ee nihłit'injigaa'ee. Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injigwiighit zhit tr'iheedaa diineenjit gwiłtsąįį ąįį gwik'it t'igii'in kwaa ts'ą' izhit ąįį geenjit geech'agwąąhtan goovahtsii.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Jii deekhwa'in nakhwaihnyąą t'ee łi'didlii haa nakhwadrii zhit gwats'an akwat nakhwayinji' zhit ąįįts'ą' nakhwagwik'injigwiighit kwaii ts'an ch'eet'igwiniindhan tr'ahaatth'aa ąįį kwaii gwik'it dinjii gooli' nihthan.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Dinjii lat nąįį jii kwaii gwinehts'į' dinjii ginlii ts'ą' zhyaa k'ii'an gwintł'oo geegiginkhii.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Vit'eegwijyąhchy'aa va-law eenjit geech'ǫąąhtan oihłi' giindhan gaa zhit deeginyąą ąįį idigiitth'ak kwaa ts'ą' jidii eenjit geech'agǫąąhtan t'iginyąą gaagiindaii kwaa.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Zhit Moses va-law łyaa nizįį gaagwiindaii, nats'ąą vit'eegwaahchy'aa goo'aii gwik'it vit'eegwaahchy'aa dąį'.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Gaa jii law dinjii nizįį nąįį zhrįh eenjit t'inchy'aa kwaa ąįį łyaa gineegwaandaii ji' gweheezyaa, zhit juu law-łaahnaii, juu dinjii iizųų nąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa nehts'į' nilii nąįį, vigwitr'it gwiizųų nąįį, gwik'iinjiighit kwaa nąįį, juu dahan, diti' haa diłkhwąįį nąįį, juu dinjii ęhdaa tr'agwa'ak nąįį,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 goo'at akwat gookai' nilii kwaa haa gaahchįį nąįį, dinjii gook'it t'iiyinchy'aa haa dhichįį nąįį, dinjii gan'įį ts'ą' zhyaa khagildii nąįį, dinjii oots'it nąįį, ch'aroahkat zheh gwizhit oots'it haa ch'eeginkhii nąįį, yee'at k'ii'an tr'agwah'in nąįį, jii nąįį datthak chan eenjit law nilii t'inchy'aa.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Jii geech'ǫąąłtan t'ee Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo ąįį eech'oohaałchyaa eenjit shats'an goodlit, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viyinjiihil'ee ts'ą' ch'eegwąhndit nilii ts'an Gwandak Nizįį t'inchy'aa.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Christ Jesus Diik'eegwaadhat veenjit mahsį' nihthan, jii shigwitr'it eenjit t'aih shats'an iłtsąįį. Gwitee tr'ashąąhchįį ts'ą' veegwitr'it t'agwahał'yaa eenjit shoonjik eenjit mahsį' yiihthan.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Yeenii gwįhdaii gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa gwiizųų veegiihkhe' ts'ą' gwik'injiighit nąįį ninjitsałthat googaa reh. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa sheenjit neeshraahchy'aa yiindhan ąįįt'ee gwik'iinjigwiighit shi'įį kwaa ts'ą' deeshi'in gaashandaii kwaa geh'an.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Ąįįts'ą' K'eegwaadhat dich'eegoonzhrįį shak'aa t'inli' ts'ą' gwik'injigwiighit ts'ą' ch'eet'igwiiniindhan haa shantł'eiin'ąįį, ąįį t'ee nijin Christ Jesus vaakhaihłak tr'iinlii dąį' diits'an nilii t'inchy'aa.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Jii łi'haa deegwidlii t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa vantł'eedahanchyaa ts'ą' gwik'iinjigwiighit hini'yaa eenjit. Christ Jesus jii nankat dinjii vigwitr'it iizųų nąįį neehahshii eenjit gwats'ą' haazhii. Shįį t'ee ch'andaa gootee shigwitr'it gwiizųų gwanlii,
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Gaa jii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa shich'eiinzhrii, jyąhts'ą' gwik'iighai' deegwahtł'oo Christ Jesus shįį, ch'andaa tr'agwaanduu gwanlii haa khalchį' kwaa haa shits'inyąą gwagwahahchy'aa geenjit. Ąįįts'ą' gęhdaa gwandaa ji' juu yik'injiindhat nąįį ts'ą' gwagwahahchy'aa ts'ą' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gihee'yaa eenjit.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Jii nahkat datthak gwik'eegwaadhat, vagwaahkįį kwaa ts'ą' khit gwandaii hee'yaa, adan zhrįh Vit'eegwijyąhchy'aa nilii ts'ą' viiyeenji' tr'ahoh'e' ts'ą' ch'eegwąhndit khit ts'ą' khit geenjit vats'an oolį'! Amen!!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Shigii Timothy, jii geech'ǫąąłtan shats'an gwiriłtsąįį nantł'eegwihih'aa. Niighit dąį' yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį neenjit giiyeeginkhe', ąįį googinjik kheeghan an'įį ts'ą' gwinzii vaa nich'itsahthat,
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 ąįįts'ą' nigwik'iinjigwiighit chan ts'ą' gwinzii khit niinch'ich'iindhat ąįį gwantą'. Dinjii lat nąįį jyaa dinchy'aa kwaa ts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'in gaagiindaii gaa nihk'it t'igii'in.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Gootee Hymenaeus chan ts'ą' Alexander haa, Satan antł'eegavałchįį, Vit'eegwijyąhchy'aa gwiizųų eegiginkhii ąįį geenjit googwahąhshii ts'ą' akhagagooheenjyaa eenjit.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.