1 João 2
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Shitr'iinin tsal nąįį k'it t'anakhoihnyąą. Khagootsyaa shrǫ' nahoihnyąą. Ąįį geh'an jii nakhwats'ą' gwidįįhtł'oo. Gąą juu khagwaatsii ji', gwitee gwa'an gwats'an ch'ihłee diti' ts'ą' diineenjit ch'oodiikwat. Adan t'ee juu Viti' doo'ya' yuunyąą khit gwik'it t'ii'in nilii, voozhri' Jesus Christ oaazhii.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ąįįts'ą' chan ąįį dinjii ąįįt'ee diitr'agwaanduu gwats'an shrii tr'ineediinąhchik. Gąą diikhwąhzhrįį nakwaa. Gąą juu nąįį datthak chan gootr'agwaanduu ts'an shrii tr'anahchik.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Gąą Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii dahnyąą gwik'eegwarahthat ji', ąįį gwik'iighai' ji' gąą łyaa vaagwiindaii gaagweheendaii.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Gąą ch'ihłee, “Vaashandaii,” yahnyąą gwiizhik Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį dahnyąą gwik'eegwahthat kwaa ji', ąįį dinjii oots'it heelyaa ąįįts'ą' chan łi'didlii t'inyąą kwaa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Gąą juu Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'eegwahthat ji', Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eet'igwiniidhan k'iighai' łyaa zhyąą vit'igwehee'aa kwaa. Ąįį gwats'an t'ee łyaa zhyąą vaa ch'ihłak tr'inlii gaagweheendaii.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Juu khik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haa ihłįį, nyąą ji', t'ee Jesus Christ nats'ahts'ą' dinjii inli', adan t'ee gwik'it t'iheechy'aa, gwik'eegweheendaii.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Shalak nąįį, jii nakhwats'ą' gwidįįhtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa ninghyuk kwaa dąį' gwats'an nakhwaa gwaandak t'inchy'aa kwaa, gąą nijin drin Christ k'injuhkhit dhoodlit gwats'an hee gaahahkhwandaii. Ąįįt'ee Gwandak Nizįį dohtth'ak t'oonchy'aa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Googaa tth'aii jii jidii nakhwats'ą' gwidįįhtł'oo gwalat kwaii tth'aii goohtth'ak kwaa. Ąįį aadrii nizįį nilii t'ee gwandaa gwintł'oo aadrii ilii, ąįį geh'an gwiyeendaa tǫǫ gwanlii kwaa. Christ gwandaii gwizhit dąį' t'ee jii łi'deegwidlii gwarąąh'yą'. Ąįįts'ą' chan juk t'ee nakhwan chan łi'deegwidlii gwagǫǫhch'in.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Juu, “Aadrii zhit gwįįhdaii,” nyąą, gwiizhik gąą juu Christ k'injiighit nąįį eet'iindhan kwaa ji', t'ee tth'aii nihk'it vaa tǫǫ goo'aii, gwehkįį dinchy'aa dąį' gwik'it.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Juu Christ k'injiighit nąįį eet'iindhan. Ąįį nąįį t'ee aadrii zhit googwandaii. Ąįį vats'an t'ee juu Christ k'injiighit nąįį khagwahaatsyaa giveenjit gwehehkwaa.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Gąą juu Christ k'injiighit nąįį eet'iindhan kwaa ji', ąįįt'ee tǫǫ gwizhit gwandaii. Tǫǫ gwizhit zhik gwa'an neehidik, gąą nijuk ahaa adahaaheendaii kwaa, tǫǫ gwizhit vaa gweech'in kwaa geh'an. Vandee naatthaa k'it nihk'it t'iichy'aa.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Shitr'iinin nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo. Jesus Christ nakhweenjit niindhat, nakhwatr'agwaanduu kwaii oo'an gweheelyaa geenjit.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ch'anjaa nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo. Juu nan goodlit dąį' gwats'an gwandaii, ąįįt'ee łyaa vaakhwandaii. Juu k'eejit nilii nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ch'anjaa nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo. Juu nan goodlit dąį' gwats'an gwandaii, ąįįt'ee łyaa vaakhwandaii.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Jii nankak gwitr'it gwiizųų kwaii ts'ą' chan dinjii gwiizųų t'ii'in, ąįį nąįį eenjit gwitr'it t'agoh'ya' shrǫ'. Akwat gwik'it t'akho'in gwik'eegǫhdaii ji', it'ee Diiti' zhyąą veet'ohthan adoo'įį.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Jidii k'eiich'ii dzaa nankak gwizhit datthak, dinjii tr'agwaanduu nihłaa neegwigwii'aii nąįį, ąįį dinjii nąįį jidii yiindhan datthak; dinjii jidii nah'in, zhat chan it'ee yiyiindhan; dinjii jidii khadeenjit gwintł'oo eech'i'in. Jii kwaii datthak Diiti' ts'an gwats'an t'inchy'aa kwaa. Ąįį kwaii datthak it'ee nankak gwats'an t'inchy'aa.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Jii nankak gwitr'it gwiizųų kwaii ts'ą' jidii dinjii gwiizųų t'ii'in datthak, ninghyuk kwaa ndaagwahąą'aa. Gąą juu Vit'eegwijyąhchy'aa doochy'a' yuunyąą gwik'it t'inchy'aa ji', vagwandaii ndaahąą'aa kwaa.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Shitr'iinin nąįį, khaiinkǫǫ drin gwats'ą' gweedhaa. Gwats'an dąį' hee goohtth'ak, khaiinkǫǫ drin ji' Christ ts'ą' gwił'ąįį it'ee diitee gwitr'it t'agwahah'yaa. Gąą juk it'ee Christ itr'ii'ee lęįį nąįį diitee gwitr'it t'agoogwah'in. Ąįį geh'an t'ee khaiinkǫǫ drin gwats'ą' gweedhaa, datthak gaagwiindaii.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Geedan t'ee Christ k'injiighit nąįį tee łyaa zhyąą ginlį' kwaa. Ąįį geh'an t'ee diitee gwats'an gihłeegahaajil. Gąą łyaa zhyąą diihaa ginlį' ji', duuyeh diitee gwats'an gihłeegihijyaa. Diineełeegiheedaa giveenjit shragwaazhik. Jii gwik'iighai' t'ee łyaa zhyąą diitee ginlįį kwaa, dinjii nąįį gavaaheendaii.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Gąą nakhwan ąįį, Christ Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an iłtsąįį. Ąįį geh'an t'ee jidii łi'deegidlii tthak gaakhwandaii.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Datthak jidii łi'deegidlii gaakhwandaii. Oots'it chan juu łi'didlii ts'an t'inchy'aa kwaa. Łi'deegwidlii gaakhwandaii it'ee gaashandaii, gąą nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo gaaneenakhwahąłdaii geenjit.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ąįį ji' t'ee, juu oots'it nilii? Juu, “Jesus łyaa Christ (Messiah) t'inchy'aa kwaa,” nyąą ji', ąįįt'ee oots'it t'iheechy'aa. Adan it'ee Christ ts'ą' gwił'ąįį t'iheechy'aa. Ąįįt'ee Diiti' ts'ą' chan Vidinji' haa eenjit gwik'injiighit kwaa. Diiti', Didinji' eenjit deiinyą' chan gwik'injiighit kwaa.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Juu, “Gwidinji' eenjit gwik'injihkhit kwaa,” nyąą ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii kwaa. Juu, “Gwidinji' eenjit gwik'injihkhit,” nyąą ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Gąą nakhwan ąįį, nijin drin Christ k'injuhkhit dhoodlit gwats'an jidii goohtth'ak gweedhaa tthak nakhwayinji' zhit goodlii. Jyaa dohchy'aa ji', ąįį chan jyaa dohchy'aa łyaa zhyąą akhagohnyą' shrǫ'. Ąįį gwik'iighai' t'ee, Gwidinji', Gwiti' haa nihłaa ch'ihłak k'it gavaa t'ahohchy'aa.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ąįįts'ą' chan Christ, “Jidii nakhwats'an hałtsyaa,” nyąą chan diits'an hahtsyaa. Ąįįt'ee, khik Vit'eegwijyąhchy'aa diihaa heelyaa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Akwat zhik juu teenakhwaheelyaa nąįį, ąįį nąįį eenjit nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Gąą nakhwan ąįį, Christ Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an iłtsąįį ts'ą' khik nakhwaa nilii. Vik'iighai' khik gaahahkhwandaii, jidii eenjit tthak geenakhwąąhtan. Jidii geenakhwąąhtan tthak łi'didlii. Ch'ihłok gąą oots'it kwaa. Datthak geenakhoołtin. Jyaa dinyąą, “Christ ch'ihłak k'it vaa t'ohchy'aa.” Jii gwik'eegǫhthat. Ąįį geh'an t'ee geeghaih geech'ǫąąhtan nąįį t'oohchy'aa kwaa.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Shitr'iinin nąįį, Christ ch'ihłak k'it vaa t'ohchy'aa. Ąįį ji' t'ee, nijin chan idineegwiilkįį ji', nakhwatee nilii gwik'iighai' hǫǫnjat kwaa. Ch'ihłak k'it vaa t'ohchy'aa. Ąįįtł'ęę nijin drin chan k'inidik ji', nakhwatee heelyaa ąįįts'ą' oozhii geenjit hohłyaa gwehehkwaa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Christ, Viti' doo'ya' yuunyąą khit gwik'it t'ii'in. Ąįįt'ee gaakhwandaii. Ąįįts'ą' juu khik dee'ya' datthak gwit'igwin'ee kwaa ts'ą' t'ee'ya' ji', tth'aii hee gwit'igwehee'aa kwaa ts'ą' t'ihee'yaa, jii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'iinin nąįį. Jii t'ee nakhwąhkhai' gaahahkhwandaii gohthan.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.