1 João 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shitr'iinin tsal nąįį k'it t'anakhoihnyąą. Khagootsyaa shrǫ' nahoihnyąą. Ąįį geh'an jii nakhwats'ą' gwidįįhtł'oo. Gąą juu khagwaatsii ji', gwitee gwa'an gwats'an ch'ihłee diti' ts'ą' diineenjit ch'oodiikwat. Adan t'ee juu Viti' doo'ya' yuunyąą khit gwik'it t'ii'in nilii, voozhri' Jesus Christ oaazhii.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ąįįts'ą' chan ąįį dinjii ąįįt'ee diitr'agwaanduu gwats'an shrii tr'ineediinąhchik. Gąą diikhwąhzhrįį nakwaa. Gąą juu nąįį datthak chan gootr'agwaanduu ts'an shrii tr'anahchik.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Gąą Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii dahnyąą gwik'eegwarahthat ji', ąįį gwik'iighai' ji' gąą łyaa vaagwiindaii gaagweheendaii.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Gąą ch'ihłee, “Vaashandaii,” yahnyąą gwiizhik Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį dahnyąą gwik'eegwahthat kwaa ji', ąįį dinjii oots'it heelyaa ąįįts'ą' chan łi'didlii t'inyąą kwaa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Gąą juu Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'eegwahthat ji', Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eet'igwiniidhan k'iighai' łyaa zhyąą vit'igwehee'aa kwaa. Ąįį gwats'an t'ee łyaa zhyąą vaa ch'ihłak tr'inlii gaagweheendaii.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Juu khik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haa ihłįį, nyąą ji', t'ee Jesus Christ nats'ahts'ą' dinjii inli', adan t'ee gwik'it t'iheechy'aa, gwik'eegweheendaii.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Shalak nąįį, jii nakhwats'ą' gwidįįhtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa ninghyuk kwaa dąį' gwats'an nakhwaa gwaandak t'inchy'aa kwaa, gąą nijin drin Christ k'injuhkhit dhoodlit gwats'an hee gaahahkhwandaii. Ąįįt'ee Gwandak Nizįį dohtth'ak t'oonchy'aa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Googaa tth'aii jii jidii nakhwats'ą' gwidįįhtł'oo gwalat kwaii tth'aii goohtth'ak kwaa. Ąįį aadrii nizįį nilii t'ee gwandaa gwintł'oo aadrii ilii, ąįį geh'an gwiyeendaa tǫǫ gwanlii kwaa. Christ gwandaii gwizhit dąį' t'ee jii łi'deegwidlii gwarąąh'yą'. Ąįįts'ą' chan juk t'ee nakhwan chan łi'deegwidlii gwagǫǫhch'in.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Juu, “Aadrii zhit gwįįhdaii,” nyąą, gwiizhik gąą juu Christ k'injiighit nąįį eet'iindhan kwaa ji', t'ee tth'aii nihk'it vaa tǫǫ goo'aii, gwehkįį dinchy'aa dąį' gwik'it.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Juu Christ k'injiighit nąįį eet'iindhan. Ąįį nąįį t'ee aadrii zhit googwandaii. Ąįį vats'an t'ee juu Christ k'injiighit nąįį khagwahaatsyaa giveenjit gwehehkwaa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Gąą juu Christ k'injiighit nąįį eet'iindhan kwaa ji', ąįįt'ee tǫǫ gwizhit gwandaii. Tǫǫ gwizhit zhik gwa'an neehidik, gąą nijuk ahaa adahaaheendaii kwaa, tǫǫ gwizhit vaa gweech'in kwaa geh'an. Vandee naatthaa k'it nihk'it t'iichy'aa.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Shitr'iinin nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo. Jesus Christ nakhweenjit niindhat, nakhwatr'agwaanduu kwaii oo'an gweheelyaa geenjit.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ch'anjaa nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo. Juu nan goodlit dąį' gwats'an gwandaii, ąįįt'ee łyaa vaakhwandaii. Juu k'eejit nilii nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ch'anjaa nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo. Juu nan goodlit dąį' gwats'an gwandaii, ąįįt'ee łyaa vaakhwandaii.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Jii nankak gwitr'it gwiizųų kwaii ts'ą' chan dinjii gwiizųų t'ii'in, ąįį nąįį eenjit gwitr'it t'agoh'ya' shrǫ'. Akwat gwik'it t'akho'in gwik'eegǫhdaii ji', it'ee Diiti' zhyąą veet'ohthan adoo'įį.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Jidii k'eiich'ii dzaa nankak gwizhit datthak, dinjii tr'agwaanduu nihłaa neegwigwii'aii nąįį, ąįį dinjii nąįį jidii yiindhan datthak; dinjii jidii nah'in, zhat chan it'ee yiyiindhan; dinjii jidii khadeenjit gwintł'oo eech'i'in. Jii kwaii datthak Diiti' ts'an gwats'an t'inchy'aa kwaa. Ąįį kwaii datthak it'ee nankak gwats'an t'inchy'aa.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Jii nankak gwitr'it gwiizųų kwaii ts'ą' jidii dinjii gwiizųų t'ii'in datthak, ninghyuk kwaa ndaagwahąą'aa. Gąą juu Vit'eegwijyąhchy'aa doochy'a' yuunyąą gwik'it t'inchy'aa ji', vagwandaii ndaahąą'aa kwaa.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Shitr'iinin nąįį, khaiinkǫǫ drin gwats'ą' gweedhaa. Gwats'an dąį' hee goohtth'ak, khaiinkǫǫ drin ji' Christ ts'ą' gwił'ąįį it'ee diitee gwitr'it t'agwahah'yaa. Gąą juk it'ee Christ itr'ii'ee lęįį nąįį diitee gwitr'it t'agoogwah'in. Ąįį geh'an t'ee khaiinkǫǫ drin gwats'ą' gweedhaa, datthak gaagwiindaii.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Geedan t'ee Christ k'injiighit nąįį tee łyaa zhyąą ginlį' kwaa. Ąįį geh'an t'ee diitee gwats'an gihłeegahaajil. Gąą łyaa zhyąą diihaa ginlį' ji', duuyeh diitee gwats'an gihłeegihijyaa. Diineełeegiheedaa giveenjit shragwaazhik. Jii gwik'iighai' t'ee łyaa zhyąą diitee ginlįį kwaa, dinjii nąįį gavaaheendaii.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Gąą nakhwan ąįį, Christ Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an iłtsąįį. Ąįį geh'an t'ee jidii łi'deegidlii tthak gaakhwandaii.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Datthak jidii łi'deegidlii gaakhwandaii. Oots'it chan juu łi'didlii ts'an t'inchy'aa kwaa. Łi'deegwidlii gaakhwandaii it'ee gaashandaii, gąą nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo gaaneenakhwahąłdaii geenjit.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ąįį ji' t'ee, juu oots'it nilii? Juu, “Jesus łyaa Christ (Messiah) t'inchy'aa kwaa,” nyąą ji', ąįįt'ee oots'it t'iheechy'aa. Adan it'ee Christ ts'ą' gwił'ąįį t'iheechy'aa. Ąįįt'ee Diiti' ts'ą' chan Vidinji' haa eenjit gwik'injiighit kwaa. Diiti', Didinji' eenjit deiinyą' chan gwik'injiighit kwaa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Juu, “Gwidinji' eenjit gwik'injihkhit kwaa,” nyąą ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii kwaa. Juu, “Gwidinji' eenjit gwik'injihkhit,” nyąą ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Gąą nakhwan ąįį, nijin drin Christ k'injuhkhit dhoodlit gwats'an jidii goohtth'ak gweedhaa tthak nakhwayinji' zhit goodlii. Jyaa dohchy'aa ji', ąįį chan jyaa dohchy'aa łyaa zhyąą akhagohnyą' shrǫ'. Ąįį gwik'iighai' t'ee, Gwidinji', Gwiti' haa nihłaa ch'ihłak k'it gavaa t'ahohchy'aa.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ąįįts'ą' chan Christ, “Jidii nakhwats'an hałtsyaa,” nyąą chan diits'an hahtsyaa. Ąįįt'ee, khik Vit'eegwijyąhchy'aa diihaa heelyaa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Akwat zhik juu teenakhwaheelyaa nąįį, ąįį nąįį eenjit nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Gąą nakhwan ąįį, Christ Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an iłtsąįį ts'ą' khik nakhwaa nilii. Vik'iighai' khik gaahahkhwandaii, jidii eenjit tthak geenakhwąąhtan. Jidii geenakhwąąhtan tthak łi'didlii. Ch'ihłok gąą oots'it kwaa. Datthak geenakhoołtin. Jyaa dinyąą, “Christ ch'ihłak k'it vaa t'ohchy'aa.” Jii gwik'eegǫhthat. Ąįį geh'an t'ee geeghaih geech'ǫąąhtan nąįį t'oohchy'aa kwaa.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Shitr'iinin nąįį, Christ ch'ihłak k'it vaa t'ohchy'aa. Ąįį ji' t'ee, nijin chan idineegwiilkįį ji', nakhwatee nilii gwik'iighai' hǫǫnjat kwaa. Ch'ihłak k'it vaa t'ohchy'aa. Ąįįtł'ęę nijin drin chan k'inidik ji', nakhwatee heelyaa ąįįts'ą' oozhii geenjit hohłyaa gwehehkwaa.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Christ, Viti' doo'ya' yuunyąą khit gwik'it t'ii'in. Ąįįt'ee gaakhwandaii. Ąįįts'ą' juu khik dee'ya' datthak gwit'igwin'ee kwaa ts'ą' t'ee'ya' ji', tth'aii hee gwit'igwehee'aa kwaa ts'ą' t'ihee'yaa, jii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'iinin nąįį. Jii t'ee nakhwąhkhai' gaahahkhwandaii gohthan.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.