1 João 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shitr'iinin tsal nąįį k'it t'anakhoihnyąą. Khagootsyaa shrǫ' nahoihnyąą. Ąįį geh'an jii nakhwats'ą' gwidįįhtł'oo. Gąą juu khagwaatsii ji', gwitee gwa'an gwats'an ch'ihłee diti' ts'ą' diineenjit ch'oodiikwat. Adan t'ee juu Viti' doo'ya' yuunyąą khit gwik'it t'ii'in nilii, voozhri' Jesus Christ oaazhii.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ąįįts'ą' chan ąįį dinjii ąįįt'ee diitr'agwaanduu gwats'an shrii tr'ineediinąhchik. Gąą diikhwąhzhrįį nakwaa. Gąą juu nąįį datthak chan gootr'agwaanduu ts'an shrii tr'anahchik.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Gąą Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii dahnyąą gwik'eegwarahthat ji', ąįį gwik'iighai' ji' gąą łyaa vaagwiindaii gaagweheendaii.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Gąą ch'ihłee, “Vaashandaii,” yahnyąą gwiizhik Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį dahnyąą gwik'eegwahthat kwaa ji', ąįį dinjii oots'it heelyaa ąįįts'ą' chan łi'didlii t'inyąą kwaa.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Gąą juu Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'eegwahthat ji', Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eet'igwiniidhan k'iighai' łyaa zhyąą vit'igwehee'aa kwaa. Ąįį gwats'an t'ee łyaa zhyąą vaa ch'ihłak tr'inlii gaagweheendaii.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Juu khik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haa ihłįį, nyąą ji', t'ee Jesus Christ nats'ahts'ą' dinjii inli', adan t'ee gwik'it t'iheechy'aa, gwik'eegweheendaii.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Shalak nąįį, jii nakhwats'ą' gwidįįhtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa ninghyuk kwaa dąį' gwats'an nakhwaa gwaandak t'inchy'aa kwaa, gąą nijin drin Christ k'injuhkhit dhoodlit gwats'an hee gaahahkhwandaii. Ąįįt'ee Gwandak Nizįį dohtth'ak t'oonchy'aa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Googaa tth'aii jii jidii nakhwats'ą' gwidįįhtł'oo gwalat kwaii tth'aii goohtth'ak kwaa. Ąįį aadrii nizįį nilii t'ee gwandaa gwintł'oo aadrii ilii, ąįį geh'an gwiyeendaa tǫǫ gwanlii kwaa. Christ gwandaii gwizhit dąį' t'ee jii łi'deegwidlii gwarąąh'yą'. Ąįįts'ą' chan juk t'ee nakhwan chan łi'deegwidlii gwagǫǫhch'in.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Juu, “Aadrii zhit gwįįhdaii,” nyąą, gwiizhik gąą juu Christ k'injiighit nąįį eet'iindhan kwaa ji', t'ee tth'aii nihk'it vaa tǫǫ goo'aii, gwehkįį dinchy'aa dąį' gwik'it.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Juu Christ k'injiighit nąįį eet'iindhan. Ąįį nąįį t'ee aadrii zhit googwandaii. Ąįį vats'an t'ee juu Christ k'injiighit nąįį khagwahaatsyaa giveenjit gwehehkwaa.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Gąą juu Christ k'injiighit nąįį eet'iindhan kwaa ji', ąįįt'ee tǫǫ gwizhit gwandaii. Tǫǫ gwizhit zhik gwa'an neehidik, gąą nijuk ahaa adahaaheendaii kwaa, tǫǫ gwizhit vaa gweech'in kwaa geh'an. Vandee naatthaa k'it nihk'it t'iichy'aa.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Shitr'iinin nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo. Jesus Christ nakhweenjit niindhat, nakhwatr'agwaanduu kwaii oo'an gweheelyaa geenjit.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ch'anjaa nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo. Juu nan goodlit dąį' gwats'an gwandaii, ąįįt'ee łyaa vaakhwandaii. Juu k'eejit nilii nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ch'anjaa nąįį, nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo. Juu nan goodlit dąį' gwats'an gwandaii, ąįįt'ee łyaa vaakhwandaii.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Jii nankak gwitr'it gwiizųų kwaii ts'ą' chan dinjii gwiizųų t'ii'in, ąįį nąįį eenjit gwitr'it t'agoh'ya' shrǫ'. Akwat gwik'it t'akho'in gwik'eegǫhdaii ji', it'ee Diiti' zhyąą veet'ohthan adoo'įį.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Jidii k'eiich'ii dzaa nankak gwizhit datthak, dinjii tr'agwaanduu nihłaa neegwigwii'aii nąįį, ąįį dinjii nąįį jidii yiindhan datthak; dinjii jidii nah'in, zhat chan it'ee yiyiindhan; dinjii jidii khadeenjit gwintł'oo eech'i'in. Jii kwaii datthak Diiti' ts'an gwats'an t'inchy'aa kwaa. Ąįį kwaii datthak it'ee nankak gwats'an t'inchy'aa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Jii nankak gwitr'it gwiizųų kwaii ts'ą' jidii dinjii gwiizųų t'ii'in datthak, ninghyuk kwaa ndaagwahąą'aa. Gąą juu Vit'eegwijyąhchy'aa doochy'a' yuunyąą gwik'it t'inchy'aa ji', vagwandaii ndaahąą'aa kwaa.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Shitr'iinin nąįį, khaiinkǫǫ drin gwats'ą' gweedhaa. Gwats'an dąį' hee goohtth'ak, khaiinkǫǫ drin ji' Christ ts'ą' gwił'ąįį it'ee diitee gwitr'it t'agwahah'yaa. Gąą juk it'ee Christ itr'ii'ee lęįį nąįį diitee gwitr'it t'agoogwah'in. Ąįį geh'an t'ee khaiinkǫǫ drin gwats'ą' gweedhaa, datthak gaagwiindaii.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Geedan t'ee Christ k'injiighit nąįį tee łyaa zhyąą ginlį' kwaa. Ąįį geh'an t'ee diitee gwats'an gihłeegahaajil. Gąą łyaa zhyąą diihaa ginlį' ji', duuyeh diitee gwats'an gihłeegihijyaa. Diineełeegiheedaa giveenjit shragwaazhik. Jii gwik'iighai' t'ee łyaa zhyąą diitee ginlįį kwaa, dinjii nąįį gavaaheendaii.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Gąą nakhwan ąįį, Christ Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an iłtsąįį. Ąįį geh'an t'ee jidii łi'deegidlii tthak gaakhwandaii.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Datthak jidii łi'deegidlii gaakhwandaii. Oots'it chan juu łi'didlii ts'an t'inchy'aa kwaa. Łi'deegwidlii gaakhwandaii it'ee gaashandaii, gąą nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo gaaneenakhwahąłdaii geenjit.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ąįį ji' t'ee, juu oots'it nilii? Juu, “Jesus łyaa Christ (Messiah) t'inchy'aa kwaa,” nyąą ji', ąįįt'ee oots'it t'iheechy'aa. Adan it'ee Christ ts'ą' gwił'ąįį t'iheechy'aa. Ąįįt'ee Diiti' ts'ą' chan Vidinji' haa eenjit gwik'injiighit kwaa. Diiti', Didinji' eenjit deiinyą' chan gwik'injiighit kwaa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Juu, “Gwidinji' eenjit gwik'injihkhit kwaa,” nyąą ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii kwaa. Juu, “Gwidinji' eenjit gwik'injihkhit,” nyąą ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Gąą nakhwan ąįį, nijin drin Christ k'injuhkhit dhoodlit gwats'an jidii goohtth'ak gweedhaa tthak nakhwayinji' zhit goodlii. Jyaa dohchy'aa ji', ąįį chan jyaa dohchy'aa łyaa zhyąą akhagohnyą' shrǫ'. Ąįį gwik'iighai' t'ee, Gwidinji', Gwiti' haa nihłaa ch'ihłak k'it gavaa t'ahohchy'aa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ąįįts'ą' chan Christ, “Jidii nakhwats'an hałtsyaa,” nyąą chan diits'an hahtsyaa. Ąįįt'ee, khik Vit'eegwijyąhchy'aa diihaa heelyaa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Akwat zhik juu teenakhwaheelyaa nąįį, ąįį nąįį eenjit nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Gąą nakhwan ąįį, Christ Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an iłtsąįį ts'ą' khik nakhwaa nilii. Vik'iighai' khik gaahahkhwandaii, jidii eenjit tthak geenakhwąąhtan. Jidii geenakhwąąhtan tthak łi'didlii. Ch'ihłok gąą oots'it kwaa. Datthak geenakhoołtin. Jyaa dinyąą, “Christ ch'ihłak k'it vaa t'ohchy'aa.” Jii gwik'eegǫhthat. Ąįį geh'an t'ee geeghaih geech'ǫąąhtan nąįį t'oohchy'aa kwaa.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Shitr'iinin nąįį, Christ ch'ihłak k'it vaa t'ohchy'aa. Ąįį ji' t'ee, nijin chan idineegwiilkįį ji', nakhwatee nilii gwik'iighai' hǫǫnjat kwaa. Ch'ihłak k'it vaa t'ohchy'aa. Ąįįtł'ęę nijin drin chan k'inidik ji', nakhwatee heelyaa ąįįts'ą' oozhii geenjit hohłyaa gwehehkwaa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Christ, Viti' doo'ya' yuunyąą khit gwik'it t'ii'in. Ąįįt'ee gaakhwandaii. Ąįįts'ą' juu khik dee'ya' datthak gwit'igwin'ee kwaa ts'ą' t'ee'ya' ji', tth'aii hee gwit'igwehee'aa kwaa ts'ą' t'ihee'yaa, jii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'iinin nąįį. Jii t'ee nakhwąhkhai' gaahahkhwandaii gohthan.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.