1 Coríntios 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jii dęhtły'aa t'ee Paul ts'ą' diichaa Sosthenes haa nakhwats'ą' daraantł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan geh'an gwiteetr'ashąhchįį, Christ dinjii neehahshii nilii Jesus veenjit Tr'ihił'e' ihłii.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Corinth kwaiik'it gwachoo gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh nąįį nakhwats'ą' ch'adaraantł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit Shroodiinyąą nąįį gwitee tr'iinlii. Juu Christ Jesus haa kheihłak nilii nąįį, datthak ts'ą' Diik'eegwaadhat Christ Jesus t'injigaahchy'aa, diikhwan chan vit'injiraahchy'aa.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' ts'ą' Diik'eegwaadhat Jesus Christ nakhwats'ą' ch'eegoonzhrįį, gwizhit tsinehdan nakhwats'an hahtsyaa eenjit nakhweenjit khadigariinjii t'oonchy'aa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Christ Jesus k'iighai' ch'eegoonzhrįį nakhwats'an iłtsąįį geenjit Shivit'eegwijyąhchy'aa khit mahsį' vakhaihjyaa.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Christ vaa ǫhłįį ts'ą' veenjit tr'agoh'in geh'an jidii t'oohchy'aa datthak nakhwantł'eegwiin'ąįį, gwizhit deehohjyaa datthak chan gaakhwandaii, ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik eegoovaagahoondak eenjit,
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ąįį gwik'iighai' Christ Viginjik łyaa gwiint'aii oodhoojik gwigweech'in.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 K'eegwaadhat Jesus Christ vineegwahaakyaa gwats'ą' khyų' nagooril'in gwiizhit jidii vat'oohchy'aa datthak Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' vakhwa'yaa.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nakhwak'injigwiighit akhagahohjyaa gwits'į', nakhohthaa gwats'ą' datthak Jesus nakhwahoontą', nakhwatr'agwaanduu hee kwaa geenjit Diik'eegwaadhat Jesus Christ nineezhii drin ji' neenakhwahahshii t'oonchy'aa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Vidinji' Jesus Christ shoo haa vaahohłyaa geenjit gwitee tr'inikhwinlii, Vit'eegwijyąhchy'aa, Diik'eegwaadhat nakhweenjit deeshi'yaa nyąą ąįįt'ee łyaa gwik'it t'ihee'yaa.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Shachaa nąįį, K'eegwaadhat Jesus Christ vat'aii k'iighai' nakhwats'ą' giihkhii shoodǫǫhk'įį, datthak ts'ą' nihłihk'it ninjich'ǫhthat ts'ą' kheihłak ǫhłįį, nihłeezheedahoo'ee gwits'į' jyaa dohchy'aa.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Shachaa nąįį, tr'injaa Chloe oozhii vizheh k'ąą lat nąįį nihłeezheedǫǫ'ee nakhwagahnyąą.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' ch'ijuk goohkhii, nakhwalat nąįį Paul vatąįį ihshyaa dohnyąą, ts'ą' nakhwalat nąįį chan dinjii Apollos vatąįį ihshyaa dohnyąą, nakhwalat nąįį Peter vatąįį ihshyaa dohnyąą gwiizhit nakhwalat nąįį chan Christ vatąįį ihshyaa dohnyąą.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Nats'ahts'ą' zhyaa nakhwatee khaihłak gwanlii kwaa, jyąhts'ą' Christ k'injohkhit lee t'akhwa'in? Nakwaa! Shįį lee dachan nihk'ataa'ee (Cross) kat nakhweenjit gishiriłtsak? Nakwaa! Shitsyaa hohłyaa geenjit chųų nakhwats'an dhałtsąįį kwaa t'oonchy'aa!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nakhwatee lęįį nąįį chųų goots'an dhałtsąįį kwaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' oihnyąą, gaa dinjii neekwaii Crispus ts'ą' Gaius zhrįh goots'an chųų dhałtsąįį.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ąįįts'ą' ch'ihłee gaa duuyeh shitsyaa hohłyaa geenjit chųų nakhwats'an dhałtsąįį nyąą.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aahą', Stephanas ts'ą' vizheh k'ąą nąįį chan chųų goots'an dhałtsąįį, gaa geeghaih ch'ihłee gaa chųų ts'an dhałtsąįį gaanaldaii kwaa.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Christ veenjit gweedhaa datthak chųų gwats'an hałtsyaa geenjit shihił'e' kwaa, gaa Vagwandak Nizįį ąįį eegwahaaldak geenjit shihił'e'. Jii nankat gwigwizhi' ąįį haa geech'oohaałchyaa geenjit t'ihnyąą kwaa. Jyaa t'ishi'in ji' Christ diineenjit giltsak ts'ą' vat'aii kwaa k'it t'inchy'aa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Christ nihk'ataa'ee (Cross) kat giltsak ts'ą' niindhat ąįį zhit juu vaatr'igweendaii ts'ą' gwik'injiighit kwaa nąįį zhyaa t'iginyąą diigoonyaa, gaa diikhwan ąįį neediihahshii gwik'injiighit nąįį łyaa deegwahtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii haa gwitr'it t'agwah'in gaagwiindaii.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Yeenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Dęhtły'aa Choh kat gwadąąntł'oo ts'ą' jyaa nyąą,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Akwaa ji' zhit vigwizhi' gwanlii nąįį ts'ą' Moses va-law geech'ǫąąhtan nąįį ts'ą' zhit dinjii vigwizhi' gwanlii niindhan nąįį nihzheedagąąn'ee datthak nijuk giilk'ii? Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa k'ii'an ninjich'agadhat łee goots'ą' gwigweełkįį.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan geh'an vigwizhi' k'iighai' jii nankat gwigwizhi' haa vaagwiindaii kwaa, ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhit juu Gwandak Nizįį eech'aroahtan zhyaa t'igwinyąą niindhan nąįį gwik'injyąhjik kwaa gaa ch'izhii nąįį gwik'injigeheeghit ts'ą' neegeheezhii.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Jews nąįį gwinlęįį geegwaroolii kwaa t'igwii'in t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it t'agwah'in t'igwii'in gaagoondaii giindhan, ts'ą' gwik'injigeheeghit gwehkįį Jews nilii kwaa (Greek) nąįį chan dzaa nankat gwigwizhi' nitsii keegwagwąh'in.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Gaa diikhwan ąįį jaghaii Christ neek'ataa'ee (Cross) kat giltsak eech'oorahtan, ts'ą' ąįį jidii eech'oorahtan Jews nąįį gitr'igii'ee, Jews nilii kwaa nąįį izhyaa t'igwinyąą giindhan.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Jews akwat Jews nilii kwaa nąįį tee gwats'an gwik'injigweheeghit geenjit gwitee tr'agoovinlii nąįį t'ee jii Christ vagwaandak eech'oorahtan gwigwiitth'ak, geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa gootee tr'agwah'in gwik'iighai' deegwahtł'oo niint'aii ts'ą' vigwizhi' gwanlii nilii giiyaandaii.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' zhyaa k'it t'agoonyąą, gaa dinjii nąįį andaa vigwizhi' gwanlii t'inchy'aa. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii kwaa ginyąą, gaa nihk'it dinjii andaa t'ąąht'aii t'inchy'aa.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Shachaa nąįį, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anakhweiinlii gwats'ą' dąį', dinjii nąįį tee nakhwagwizhi' gwanlii kwaa, ts'ą' nakhwat'aii chan gwanlii kwaa, gwiizhit dinjii hil'ee chan ǫhłįį kwaa gaanoondaii.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ąįįts'ą' jii nankat dinjii zhyaa t'agoonyąą nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa shroondaii gwitee tr'agoovinlii, ts'ą' juu vat'aii kwaa ohnyąą nąįį chan gwitee tr'iinlii, zhit shigwizhi' ts'ą' shat'aii gwanlii niindhan nąįį oozhii giheelyaa geenjit.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Zhehk'aa gwizhit juu hil'ee kwaa nąįį ts'ą' zhyaa k'it t'agoovoonyąą nąįį ts'ą' juu nąįį giilį' ohnyąą nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'agoovinlii, jii nankat gwidinjii nąįį juu gooveenjit hil'ee nąįį gooveenjit hil'ee kwaa goohahtsyaa geenjit.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'idiiniinlii ts'ą' vandah ideech'irehee'yaa kwaa geenjit t'igwinyąą.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Christ Jesus vaa kheihłak khohłyaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'inikhwinlii, jyąhts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' diits'ą' gwigweełch'in. Vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa diinaa gweheezyaa, diitr'agwaanduu diineenjit oo'an gweheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii shroodiinyąą tr'iheelyaa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.