1 Coríntios 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jii dęhtły'aa t'ee Paul ts'ą' diichaa Sosthenes haa nakhwats'ą' daraantł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan geh'an gwiteetr'ashąhchįį, Christ dinjii neehahshii nilii Jesus veenjit Tr'ihił'e' ihłii.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Corinth kwaiik'it gwachoo gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh nąįį nakhwats'ą' ch'adaraantł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit Shroodiinyąą nąįį gwitee tr'iinlii. Juu Christ Jesus haa kheihłak nilii nąįį, datthak ts'ą' Diik'eegwaadhat Christ Jesus t'injigaahchy'aa, diikhwan chan vit'injiraahchy'aa.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' ts'ą' Diik'eegwaadhat Jesus Christ nakhwats'ą' ch'eegoonzhrįį, gwizhit tsinehdan nakhwats'an hahtsyaa eenjit nakhweenjit khadigariinjii t'oonchy'aa.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Christ Jesus k'iighai' ch'eegoonzhrįį nakhwats'an iłtsąįį geenjit Shivit'eegwijyąhchy'aa khit mahsį' vakhaihjyaa.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Christ vaa ǫhłįį ts'ą' veenjit tr'agoh'in geh'an jidii t'oohchy'aa datthak nakhwantł'eegwiin'ąįį, gwizhit deehohjyaa datthak chan gaakhwandaii, ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik eegoovaagahoondak eenjit,
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Ąįį gwik'iighai' Christ Viginjik łyaa gwiint'aii oodhoojik gwigweech'in.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 K'eegwaadhat Jesus Christ vineegwahaakyaa gwats'ą' khyų' nagooril'in gwiizhit jidii vat'oohchy'aa datthak Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' vakhwa'yaa.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nakhwak'injigwiighit akhagahohjyaa gwits'į', nakhohthaa gwats'ą' datthak Jesus nakhwahoontą', nakhwatr'agwaanduu hee kwaa geenjit Diik'eegwaadhat Jesus Christ nineezhii drin ji' neenakhwahahshii t'oonchy'aa.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Vidinji' Jesus Christ shoo haa vaahohłyaa geenjit gwitee tr'inikhwinlii, Vit'eegwijyąhchy'aa, Diik'eegwaadhat nakhweenjit deeshi'yaa nyąą ąįįt'ee łyaa gwik'it t'ihee'yaa.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Shachaa nąįį, K'eegwaadhat Jesus Christ vat'aii k'iighai' nakhwats'ą' giihkhii shoodǫǫhk'įį, datthak ts'ą' nihłihk'it ninjich'ǫhthat ts'ą' kheihłak ǫhłįį, nihłeezheedahoo'ee gwits'į' jyaa dohchy'aa.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Shachaa nąįį, tr'injaa Chloe oozhii vizheh k'ąą lat nąįį nihłeezheedǫǫ'ee nakhwagahnyąą.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' ch'ijuk goohkhii, nakhwalat nąįį Paul vatąįį ihshyaa dohnyąą, ts'ą' nakhwalat nąįį chan dinjii Apollos vatąįį ihshyaa dohnyąą, nakhwalat nąįį Peter vatąįį ihshyaa dohnyąą gwiizhit nakhwalat nąįį chan Christ vatąįį ihshyaa dohnyąą.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Nats'ahts'ą' zhyaa nakhwatee khaihłak gwanlii kwaa, jyąhts'ą' Christ k'injohkhit lee t'akhwa'in? Nakwaa! Shįį lee dachan nihk'ataa'ee (Cross) kat nakhweenjit gishiriłtsak? Nakwaa! Shitsyaa hohłyaa geenjit chųų nakhwats'an dhałtsąįį kwaa t'oonchy'aa!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nakhwatee lęįį nąįį chųų goots'an dhałtsąįį kwaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' oihnyąą, gaa dinjii neekwaii Crispus ts'ą' Gaius zhrįh goots'an chųų dhałtsąįį.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ąįįts'ą' ch'ihłee gaa duuyeh shitsyaa hohłyaa geenjit chųų nakhwats'an dhałtsąįį nyąą.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Aahą', Stephanas ts'ą' vizheh k'ąą nąįį chan chųų goots'an dhałtsąįį, gaa geeghaih ch'ihłee gaa chųų ts'an dhałtsąįį gaanaldaii kwaa.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Christ veenjit gweedhaa datthak chųų gwats'an hałtsyaa geenjit shihił'e' kwaa, gaa Vagwandak Nizįį ąįį eegwahaaldak geenjit shihił'e'. Jii nankat gwigwizhi' ąįį haa geech'oohaałchyaa geenjit t'ihnyąą kwaa. Jyaa t'ishi'in ji' Christ diineenjit giltsak ts'ą' vat'aii kwaa k'it t'inchy'aa.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Christ nihk'ataa'ee (Cross) kat giltsak ts'ą' niindhat ąįį zhit juu vaatr'igweendaii ts'ą' gwik'injiighit kwaa nąįį zhyaa t'iginyąą diigoonyaa, gaa diikhwan ąįį neediihahshii gwik'injiighit nąįį łyaa deegwahtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii haa gwitr'it t'agwah'in gaagwiindaii.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Yeenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Dęhtły'aa Choh kat gwadąąntł'oo ts'ą' jyaa nyąą,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Akwaa ji' zhit vigwizhi' gwanlii nąįį ts'ą' Moses va-law geech'ǫąąhtan nąįį ts'ą' zhit dinjii vigwizhi' gwanlii niindhan nąįį nihzheedagąąn'ee datthak nijuk giilk'ii? Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa k'ii'an ninjich'agadhat łee goots'ą' gwigweełkįį.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan geh'an vigwizhi' k'iighai' jii nankat gwigwizhi' haa vaagwiindaii kwaa, ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhit juu Gwandak Nizįį eech'aroahtan zhyaa t'igwinyąą niindhan nąįį gwik'injyąhjik kwaa gaa ch'izhii nąįį gwik'injigeheeghit ts'ą' neegeheezhii.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Jews nąįį gwinlęįį geegwaroolii kwaa t'igwii'in t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it t'agwah'in t'igwii'in gaagoondaii giindhan, ts'ą' gwik'injigeheeghit gwehkįį Jews nilii kwaa (Greek) nąįį chan dzaa nankat gwigwizhi' nitsii keegwagwąh'in.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Gaa diikhwan ąįį jaghaii Christ neek'ataa'ee (Cross) kat giltsak eech'oorahtan, ts'ą' ąįį jidii eech'oorahtan Jews nąįį gitr'igii'ee, Jews nilii kwaa nąįį izhyaa t'igwinyąą giindhan.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Jews akwat Jews nilii kwaa nąįį tee gwats'an gwik'injigweheeghit geenjit gwitee tr'agoovinlii nąįį t'ee jii Christ vagwaandak eech'oorahtan gwigwiitth'ak, geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa gootee tr'agwah'in gwik'iighai' deegwahtł'oo niint'aii ts'ą' vigwizhi' gwanlii nilii giiyaandaii.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' zhyaa k'it t'agoonyąą, gaa dinjii nąįį andaa vigwizhi' gwanlii t'inchy'aa. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii kwaa ginyąą, gaa nihk'it dinjii andaa t'ąąht'aii t'inchy'aa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Shachaa nąįį, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anakhweiinlii gwats'ą' dąį', dinjii nąįį tee nakhwagwizhi' gwanlii kwaa, ts'ą' nakhwat'aii chan gwanlii kwaa, gwiizhit dinjii hil'ee chan ǫhłįį kwaa gaanoondaii.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ąįįts'ą' jii nankat dinjii zhyaa t'agoonyąą nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa shroondaii gwitee tr'agoovinlii, ts'ą' juu vat'aii kwaa ohnyąą nąįį chan gwitee tr'iinlii, zhit shigwizhi' ts'ą' shat'aii gwanlii niindhan nąįį oozhii giheelyaa geenjit.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Zhehk'aa gwizhit juu hil'ee kwaa nąįį ts'ą' zhyaa k'it t'agoovoonyąą nąįį ts'ą' juu nąįį giilį' ohnyąą nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'agoovinlii, jii nankat gwidinjii nąįį juu gooveenjit hil'ee nąįį gooveenjit hil'ee kwaa goohahtsyaa geenjit.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'idiiniinlii ts'ą' vandah ideech'irehee'yaa kwaa geenjit t'igwinyąą.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Christ Jesus vaa kheihłak khohłyaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'inikhwinlii, jyąhts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' diits'ą' gwigweełch'in. Vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa diinaa gweheezyaa, diitr'agwaanduu diineenjit oo'an gweheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii shroodiinyąą tr'iheelyaa.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.