1 Coríntios 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Jii dęhtły'aa t'ee Paul ts'ą' diichaa Sosthenes haa nakhwats'ą' daraantł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan geh'an gwiteetr'ashąhchįį, Christ dinjii neehahshii nilii Jesus veenjit Tr'ihił'e' ihłii.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Corinth kwaiik'it gwachoo gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh nąįį nakhwats'ą' ch'adaraantł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit Shroodiinyąą nąįį gwitee tr'iinlii. Juu Christ Jesus haa kheihłak nilii nąįį, datthak ts'ą' Diik'eegwaadhat Christ Jesus t'injigaahchy'aa, diikhwan chan vit'injiraahchy'aa.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' ts'ą' Diik'eegwaadhat Jesus Christ nakhwats'ą' ch'eegoonzhrįį, gwizhit tsinehdan nakhwats'an hahtsyaa eenjit nakhweenjit khadigariinjii t'oonchy'aa.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Christ Jesus k'iighai' ch'eegoonzhrįį nakhwats'an iłtsąįį geenjit Shivit'eegwijyąhchy'aa khit mahsį' vakhaihjyaa.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Christ vaa ǫhłįį ts'ą' veenjit tr'agoh'in geh'an jidii t'oohchy'aa datthak nakhwantł'eegwiin'ąįį, gwizhit deehohjyaa datthak chan gaakhwandaii, ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik eegoovaagahoondak eenjit,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ąįį gwik'iighai' Christ Viginjik łyaa gwiint'aii oodhoojik gwigweech'in.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 K'eegwaadhat Jesus Christ vineegwahaakyaa gwats'ą' khyų' nagooril'in gwiizhit jidii vat'oohchy'aa datthak Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' vakhwa'yaa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nakhwak'injigwiighit akhagahohjyaa gwits'į', nakhohthaa gwats'ą' datthak Jesus nakhwahoontą', nakhwatr'agwaanduu hee kwaa geenjit Diik'eegwaadhat Jesus Christ nineezhii drin ji' neenakhwahahshii t'oonchy'aa.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Vidinji' Jesus Christ shoo haa vaahohłyaa geenjit gwitee tr'inikhwinlii, Vit'eegwijyąhchy'aa, Diik'eegwaadhat nakhweenjit deeshi'yaa nyąą ąįįt'ee łyaa gwik'it t'ihee'yaa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Shachaa nąįį, K'eegwaadhat Jesus Christ vat'aii k'iighai' nakhwats'ą' giihkhii shoodǫǫhk'įį, datthak ts'ą' nihłihk'it ninjich'ǫhthat ts'ą' kheihłak ǫhłįį, nihłeezheedahoo'ee gwits'į' jyaa dohchy'aa.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Shachaa nąįį, tr'injaa Chloe oozhii vizheh k'ąą lat nąįį nihłeezheedǫǫ'ee nakhwagahnyąą.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' ch'ijuk goohkhii, nakhwalat nąįį Paul vatąįį ihshyaa dohnyąą, ts'ą' nakhwalat nąįį chan dinjii Apollos vatąįį ihshyaa dohnyąą, nakhwalat nąįį Peter vatąįį ihshyaa dohnyąą gwiizhit nakhwalat nąįį chan Christ vatąįį ihshyaa dohnyąą.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Nats'ahts'ą' zhyaa nakhwatee khaihłak gwanlii kwaa, jyąhts'ą' Christ k'injohkhit lee t'akhwa'in? Nakwaa! Shįį lee dachan nihk'ataa'ee (Cross) kat nakhweenjit gishiriłtsak? Nakwaa! Shitsyaa hohłyaa geenjit chųų nakhwats'an dhałtsąįį kwaa t'oonchy'aa!
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nakhwatee lęįį nąįį chųų goots'an dhałtsąįį kwaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' oihnyąą, gaa dinjii neekwaii Crispus ts'ą' Gaius zhrįh goots'an chųų dhałtsąįį.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Ąįįts'ą' ch'ihłee gaa duuyeh shitsyaa hohłyaa geenjit chųų nakhwats'an dhałtsąįį nyąą.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Aahą', Stephanas ts'ą' vizheh k'ąą nąįį chan chųų goots'an dhałtsąįį, gaa geeghaih ch'ihłee gaa chųų ts'an dhałtsąįį gaanaldaii kwaa.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Christ veenjit gweedhaa datthak chųų gwats'an hałtsyaa geenjit shihił'e' kwaa, gaa Vagwandak Nizįį ąįį eegwahaaldak geenjit shihił'e'. Jii nankat gwigwizhi' ąįį haa geech'oohaałchyaa geenjit t'ihnyąą kwaa. Jyaa t'ishi'in ji' Christ diineenjit giltsak ts'ą' vat'aii kwaa k'it t'inchy'aa.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Christ nihk'ataa'ee (Cross) kat giltsak ts'ą' niindhat ąįį zhit juu vaatr'igweendaii ts'ą' gwik'injiighit kwaa nąįį zhyaa t'iginyąą diigoonyaa, gaa diikhwan ąįį neediihahshii gwik'injiighit nąįį łyaa deegwahtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii haa gwitr'it t'agwah'in gaagwiindaii.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Yeenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Dęhtły'aa Choh kat gwadąąntł'oo ts'ą' jyaa nyąą,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Akwaa ji' zhit vigwizhi' gwanlii nąįį ts'ą' Moses va-law geech'ǫąąhtan nąįį ts'ą' zhit dinjii vigwizhi' gwanlii niindhan nąįį nihzheedagąąn'ee datthak nijuk giilk'ii? Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa k'ii'an ninjich'agadhat łee goots'ą' gwigweełkįį.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan geh'an vigwizhi' k'iighai' jii nankat gwigwizhi' haa vaagwiindaii kwaa, ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhit juu Gwandak Nizįį eech'aroahtan zhyaa t'igwinyąą niindhan nąįį gwik'injyąhjik kwaa gaa ch'izhii nąįį gwik'injigeheeghit ts'ą' neegeheezhii.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Jews nąįį gwinlęįį geegwaroolii kwaa t'igwii'in t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it t'agwah'in t'igwii'in gaagoondaii giindhan, ts'ą' gwik'injigeheeghit gwehkįį Jews nilii kwaa (Greek) nąįį chan dzaa nankat gwigwizhi' nitsii keegwagwąh'in.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Gaa diikhwan ąįį jaghaii Christ neek'ataa'ee (Cross) kat giltsak eech'oorahtan, ts'ą' ąįį jidii eech'oorahtan Jews nąįį gitr'igii'ee, Jews nilii kwaa nąįį izhyaa t'igwinyąą giindhan.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Jews akwat Jews nilii kwaa nąįį tee gwats'an gwik'injigweheeghit geenjit gwitee tr'agoovinlii nąįį t'ee jii Christ vagwaandak eech'oorahtan gwigwiitth'ak, geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa gootee tr'agwah'in gwik'iighai' deegwahtł'oo niint'aii ts'ą' vigwizhi' gwanlii nilii giiyaandaii.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' zhyaa k'it t'agoonyąą, gaa dinjii nąįį andaa vigwizhi' gwanlii t'inchy'aa. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii kwaa ginyąą, gaa nihk'it dinjii andaa t'ąąht'aii t'inchy'aa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Shachaa nąįį, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anakhweiinlii gwats'ą' dąį', dinjii nąįį tee nakhwagwizhi' gwanlii kwaa, ts'ą' nakhwat'aii chan gwanlii kwaa, gwiizhit dinjii hil'ee chan ǫhłįį kwaa gaanoondaii.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ąįįts'ą' jii nankat dinjii zhyaa t'agoonyąą nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa shroondaii gwitee tr'agoovinlii, ts'ą' juu vat'aii kwaa ohnyąą nąįį chan gwitee tr'iinlii, zhit shigwizhi' ts'ą' shat'aii gwanlii niindhan nąįį oozhii giheelyaa geenjit.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Zhehk'aa gwizhit juu hil'ee kwaa nąįį ts'ą' zhyaa k'it t'agoovoonyąą nąįį ts'ą' juu nąįį giilį' ohnyąą nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'agoovinlii, jii nankat gwidinjii nąįį juu gooveenjit hil'ee nąįį gooveenjit hil'ee kwaa goohahtsyaa geenjit.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'idiiniinlii ts'ą' vandah ideech'irehee'yaa kwaa geenjit t'igwinyąą.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Christ Jesus vaa kheihłak khohłyaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'inikhwinlii, jyąhts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' diits'ą' gwigweełch'in. Vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa diinaa gweheezyaa, diitr'agwaanduu diineenjit oo'an gweheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii shroodiinyąą tr'iheelyaa.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.