Filipenses 2

Gwich'in NT (GWI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jidii datthak gǫhdaii gwizhit t'akhwa'in Christ gwats'ą' k'eegwaadhat. Ąįį geh'an nakhwat'aii gwanlii. Vich'eet'igwiniidhan eh'an gwinzii gwarandaii. Nakhwateegwagwąąnchy'aa ts'ą' Christ Vanky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an nilii. Nihts'ą' nakhweeshroonchy'aa ts'ą' chan gwintł'oo nihłeenjit yinjiihooh'ee.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Nakhwats'ą' ch'oodahashakwat. Tthak kheihłok nihk'it ninjich'ohjii. Nihłagwaantsii ts'ą' chan nihłeet'oohthan. Tthak kheihłak ǫhłįį ts'ą' nihk'it ninjich'ohjii, jidii yuuhthan geenjit chan. Datthak shik'eegohthat ji', ąįį ji' łyaa zhyąą shoo hihłyaa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Khadeenjit gwizhrįh jyaa dakhwa'ya' shrǫ' ts'ą' khaiinjihooh'ee geenjit chan nakwaa. Khazhak t'ahohchy'aa ts'ą' chan khik ch'izhii nąįį nakhwandaa nizįį k'it t'ohnyąą.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ch'izhii dinjii nąįį nats'ahts'ą' goodiveegoodlii gwiky'ųųhtii, nats'ahts'ą' nakhweegoodlii gwizhrįh nakwaa.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Nats'ąą Jesus Christ dee'ya' gwik'it gwizhrįh gǫhdaii.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nakhwan datthak, juu gwintł'oo veet'iihthan nąįį, nijin nakhwaa iidi' dąį', khik ts'ą' shik'eegohthat, gaa juk nakhwats'į' hooljii gwiizhik nihk'it shik'eegohthat. Izhik łyaa ch'andaa gwireechyaa. Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh nats'ąą deekhwa'yaa łyaa gwintł'oo gwik'it t'ohthan nakhwahtsii gwik'eegǫhdaii ts'ą' chan gwik'it t'akhwa'yaa gahohkhyaa. Ąįį geh'an khik Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį tee dook'įį ǫhłįį ts'ą', gǫhdaii gwizhit, izhik ch'andaa t'agoohnyąą.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 — ausente —
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Nijin k'eegwiichy'aa t'akhwa'in dąį', gwintł'oo nihts'ą' zhyąą geenjit gohkhyaa shrǫ', ts'ą' chan ginjik haa nihtrooneekhwadal shrǫ'.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Jyąhts'ą' t'ee, ąįį geh'an jii nankak gwizhit dinjii juu łyaa zhyąą tr'aanduu nilii nąįį ts'ą' chan gwintł'oo khagwaatsii ginlįį nąįį tee t'ohchy'aa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'iinin nąįį ǫhłįį ts'ą' nakhwat'igwin'ee kwaa. Nijin Gwandak Nizįį goots'ą' geegoohkhii ji', t'oohju' t'ee nats'ahts'ą' gaakhwandaii gaageheendaii, nakhwatr'agwaanduu kwaa, nakhwats'ą' git'eerahahtraa chan gwanlii kwaa ts'ą' gaageheendaii. Zheetii są' ch'ąhndit, ąįį gwik'it nakhwagąąh'in dąį', gootee ch'ahǫhndit. Jyąhts'ą' t'ohchy'aa ji', nijin drin Christ chan k'inidik ji', nats'ahts'ą' dohchy'aa gogweheechy'aa, jidii gwintł'oo geenjit gwitr'it t'agwał'ya', zhyąą gogwiilii geenjit t'ishizhik kwaa. Jii kwaii datthak geenjit, izhik ji', gwintł'oo nakhweech'ihih'yaa.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Duulee Christ veenjit sharahaahkhwaa. Ąįį ji', t'ee gweheezyaa. Geenjit shoohohłyaa nats'ąą Christ k'injuhkhit nakhwashoo'ahłįį ąįį gwik'it.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 — ausente —
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 K'eegwaadhat gwik'it t'iindhan ji', ninghyuk kwaa ts'ą' Timothy nakhwats'ą' hał'aa yiihthan, gwintsal nakhwats'ą' heenjyaa geenjit, jyąhts'ą' teegoodhat ji', łyaa yiihthan. Nakhwats'ą' haazhii ji', Ąįįtł'ęę sheek'inidik ji', nakhweegwaandak gwihiihtth'ak ts'ą' nakhweenjit ninjich'ihihthat kwaa. Ąįį kwaii geh'an nakhwats'ą' hoozhi' oihnyąą.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Adan zhrįh nats'ąą nakhwaninjich'ałthat gwik'it t'inchy'aa. Shik'it chan łyaa nakhwats'oihnyą' yindhan.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ch'izhii nąįį tthak nats'ąą Jesus Christ deegoo'ya' gavoonyąą gwik'it t'igii'in kwaa, khadeenjit gwizhrįh ninjich'agadhat.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ch'adąį' deegwahtł'oo vit'eerąąhchy'a', łyaa zhyąą gaakhwandaii. Jyąhts'ą' t'ee gwandaa dinjii nąįį Gwandak Nizįį gogwiitth'ak, ch'iti', didinji' haa nihłaa gwitr'it t'agwah'in gwik'it, shaa gwitr'it t'agwah'ya', izhik t'ee łyaa gaakhwandaii.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Nijin nats'ahts'ą' shaateegwahaadhaa gaashandaii ji', Googwahkhan nakhwats'ą' neehał'aa oihnyąą, gaa jyąhts'ą' teegoodhat ji', łyaa yiihthan.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 K'eegwaadhat gwik'it t'agoochy'a' yindhan ji', shįį chan ninghyuk kwaa nakhwats'ą' neehihdyaa, jyąhts'ą' łyaa t'agoochy'a' yiihthan.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Diichaa, Epafroditus oaazhii, nakhwats'ą' nanołchyaa oihnyąą. Nijin diihaa gogwantrii ts'ą' Gwandak Nizįį eegirinkhii dąį' googaa. Gweedhaa tthak shaa Christ eenjit gwitr'it t'agwah'ya'. Gwandak haa shats'ą' nanoohchįį, ąįįts'ą' jidii geenjit gwitr'it t'agwał'in shits'inyąą.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Łyaa zhyąą gwintł'oo datthak nakhwak'at t'inchy'aa. Ąįį geh'an nakhwats'ą' nanaałchįį. Nijin ąhts'ik veegohtth'ak, gwiitth'ak dąį', ąįį geh'an łyaa gwintł'oo tr'igwindii.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Łyaa zhyąą gwintł'oo ąhts'ik ts'ą' khaiinjii niindhat. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa yuunyąą ts'ą', yats'ą' inzi' ts'ą' t'ee shranaazhik. Adąhzhrįh yats'ą' inzi' kwaa, shįį chan gwandaa tr'igwihihdii gwits'į' shats'ą' inzi'.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ąįį kwaii geh'an, łyaa nakhwats'ą' ninoołchyaa oihnyąą. Ąįį ji', nijin nǫh'in ji', datthak nakhwaa shrigweheechy'aa. Gwinzii gwandaii ts'ą' nǫh'in ji', chan veenjit tr'agwahohdii kwaa. Tr'agohdii kwaa ji', shįį chan geenjit tr'igwihihdii kwaa. Ąįį kwaii datthak geh'an łyaa nakhwats'ą' ninoołchyaa oihnyąą.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Adan t'ee diichaa, juu diik'it K'eegwaadhat k'injiighit nąįį tee nilii. Ąįį geh'an, nijin nakhweek'inidik ji', nakhwaa shroonchy'aa ts'ą' vanli' noohohndal yuu. Nakhwan ąįį dzaa shaa ǫhłįį kwaa ts'ą' Christ eenjit gwitr'it t'agwał'in shats'oonyą' kwaa, gaa adan ąįį shits'iinyą'. Shaa Christ eenjit gwitr'it t'agwah'ya', ąįį geh'an khaiinjii yeenjit niindhat. Jii kwaii geh'an, zhik juu yik'it gwitr'it t'agwah'ya' nąįį datthak eenjit yinjiihooh'ee.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.