Filipenses 2

Gwich'in NT (GWI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jidii datthak gǫhdaii gwizhit t'akhwa'in Christ gwats'ą' k'eegwaadhat. Ąįį geh'an nakhwat'aii gwanlii. Vich'eet'igwiniidhan eh'an gwinzii gwarandaii. Nakhwateegwagwąąnchy'aa ts'ą' Christ Vanky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an nilii. Nihts'ą' nakhweeshroonchy'aa ts'ą' chan gwintł'oo nihłeenjit yinjiihooh'ee.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Nakhwats'ą' ch'oodahashakwat. Tthak kheihłok nihk'it ninjich'ohjii. Nihłagwaantsii ts'ą' chan nihłeet'oohthan. Tthak kheihłak ǫhłįį ts'ą' nihk'it ninjich'ohjii, jidii yuuhthan geenjit chan. Datthak shik'eegohthat ji', ąįį ji' łyaa zhyąą shoo hihłyaa.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Khadeenjit gwizhrįh jyaa dakhwa'ya' shrǫ' ts'ą' khaiinjihooh'ee geenjit chan nakwaa. Khazhak t'ahohchy'aa ts'ą' chan khik ch'izhii nąįį nakhwandaa nizįį k'it t'ohnyąą.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ch'izhii dinjii nąįį nats'ahts'ą' goodiveegoodlii gwiky'ųųhtii, nats'ahts'ą' nakhweegoodlii gwizhrįh nakwaa.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Nats'ąą Jesus Christ dee'ya' gwik'it gwizhrįh gǫhdaii.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 — ausente —
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 — ausente —
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Nakhwan datthak, juu gwintł'oo veet'iihthan nąįį, nijin nakhwaa iidi' dąį', khik ts'ą' shik'eegohthat, gaa juk nakhwats'į' hooljii gwiizhik nihk'it shik'eegohthat. Izhik łyaa ch'andaa gwireechyaa. Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh nats'ąą deekhwa'yaa łyaa gwintł'oo gwik'it t'ohthan nakhwahtsii gwik'eegǫhdaii ts'ą' chan gwik'it t'akhwa'yaa gahohkhyaa. Ąįį geh'an khik Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį tee dook'įį ǫhłįį ts'ą', gǫhdaii gwizhit, izhik ch'andaa t'agoohnyąą.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 — ausente —
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Nijin k'eegwiichy'aa t'akhwa'in dąį', gwintł'oo nihts'ą' zhyąą geenjit gohkhyaa shrǫ', ts'ą' chan ginjik haa nihtrooneekhwadal shrǫ'.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Jyąhts'ą' t'ee, ąįį geh'an jii nankak gwizhit dinjii juu łyaa zhyąą tr'aanduu nilii nąįį ts'ą' chan gwintł'oo khagwaatsii ginlįį nąįį tee t'ohchy'aa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'iinin nąįį ǫhłįį ts'ą' nakhwat'igwin'ee kwaa. Nijin Gwandak Nizįį goots'ą' geegoohkhii ji', t'oohju' t'ee nats'ahts'ą' gaakhwandaii gaageheendaii, nakhwatr'agwaanduu kwaa, nakhwats'ą' git'eerahahtraa chan gwanlii kwaa ts'ą' gaageheendaii. Zheetii są' ch'ąhndit, ąįį gwik'it nakhwagąąh'in dąį', gootee ch'ahǫhndit. Jyąhts'ą' t'ohchy'aa ji', nijin drin Christ chan k'inidik ji', nats'ahts'ą' dohchy'aa gogweheechy'aa, jidii gwintł'oo geenjit gwitr'it t'agwał'ya', zhyąą gogwiilii geenjit t'ishizhik kwaa. Jii kwaii datthak geenjit, izhik ji', gwintł'oo nakhweech'ihih'yaa.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Duulee Christ veenjit sharahaahkhwaa. Ąįį ji', t'ee gweheezyaa. Geenjit shoohohłyaa nats'ąą Christ k'injuhkhit nakhwashoo'ahłįį ąįį gwik'it.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 — ausente —
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 K'eegwaadhat gwik'it t'iindhan ji', ninghyuk kwaa ts'ą' Timothy nakhwats'ą' hał'aa yiihthan, gwintsal nakhwats'ą' heenjyaa geenjit, jyąhts'ą' teegoodhat ji', łyaa yiihthan. Nakhwats'ą' haazhii ji', Ąįįtł'ęę sheek'inidik ji', nakhweegwaandak gwihiihtth'ak ts'ą' nakhweenjit ninjich'ihihthat kwaa. Ąįį kwaii geh'an nakhwats'ą' hoozhi' oihnyąą.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Adan zhrįh nats'ąą nakhwaninjich'ałthat gwik'it t'inchy'aa. Shik'it chan łyaa nakhwats'oihnyą' yindhan.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ch'izhii nąįį tthak nats'ąą Jesus Christ deegoo'ya' gavoonyąą gwik'it t'igii'in kwaa, khadeenjit gwizhrįh ninjich'agadhat.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ch'adąį' deegwahtł'oo vit'eerąąhchy'a', łyaa zhyąą gaakhwandaii. Jyąhts'ą' t'ee gwandaa dinjii nąįį Gwandak Nizįį gogwiitth'ak, ch'iti', didinji' haa nihłaa gwitr'it t'agwah'in gwik'it, shaa gwitr'it t'agwah'ya', izhik t'ee łyaa gaakhwandaii.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nijin nats'ahts'ą' shaateegwahaadhaa gaashandaii ji', Googwahkhan nakhwats'ą' neehał'aa oihnyąą, gaa jyąhts'ą' teegoodhat ji', łyaa yiihthan.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 K'eegwaadhat gwik'it t'agoochy'a' yindhan ji', shįį chan ninghyuk kwaa nakhwats'ą' neehihdyaa, jyąhts'ą' łyaa t'agoochy'a' yiihthan.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Diichaa, Epafroditus oaazhii, nakhwats'ą' nanołchyaa oihnyąą. Nijin diihaa gogwantrii ts'ą' Gwandak Nizįį eegirinkhii dąį' googaa. Gweedhaa tthak shaa Christ eenjit gwitr'it t'agwah'ya'. Gwandak haa shats'ą' nanoohchįį, ąįįts'ą' jidii geenjit gwitr'it t'agwał'in shits'inyąą.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Łyaa zhyąą gwintł'oo datthak nakhwak'at t'inchy'aa. Ąįį geh'an nakhwats'ą' nanaałchįį. Nijin ąhts'ik veegohtth'ak, gwiitth'ak dąį', ąįį geh'an łyaa gwintł'oo tr'igwindii.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Łyaa zhyąą gwintł'oo ąhts'ik ts'ą' khaiinjii niindhat. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa yuunyąą ts'ą', yats'ą' inzi' ts'ą' t'ee shranaazhik. Adąhzhrįh yats'ą' inzi' kwaa, shįį chan gwandaa tr'igwihihdii gwits'į' shats'ą' inzi'.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ąįį kwaii geh'an, łyaa nakhwats'ą' ninoołchyaa oihnyąą. Ąįį ji', nijin nǫh'in ji', datthak nakhwaa shrigweheechy'aa. Gwinzii gwandaii ts'ą' nǫh'in ji', chan veenjit tr'agwahohdii kwaa. Tr'agohdii kwaa ji', shįį chan geenjit tr'igwihihdii kwaa. Ąįį kwaii datthak geh'an łyaa nakhwats'ą' ninoołchyaa oihnyąą.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Adan t'ee diichaa, juu diik'it K'eegwaadhat k'injiighit nąįį tee nilii. Ąįį geh'an, nijin nakhweek'inidik ji', nakhwaa shroonchy'aa ts'ą' vanli' noohohndal yuu. Nakhwan ąįį dzaa shaa ǫhłįį kwaa ts'ą' Christ eenjit gwitr'it t'agwał'in shats'oonyą' kwaa, gaa adan ąįį shits'iinyą'. Shaa Christ eenjit gwitr'it t'agwah'ya', ąįį geh'an khaiinjii yeenjit niindhat. Jii kwaii geh'an, zhik juu yik'it gwitr'it t'agwah'ya' nąįį datthak eenjit yinjiihooh'ee.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 — ausente —
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.