Filipenses 2
Gwich'in NT (GWI_WBT) vs BKJ
1 Jidii datthak gǫhdaii gwizhit t'akhwa'in Christ gwats'ą' k'eegwaadhat. Ąįį geh'an nakhwat'aii gwanlii. Vich'eet'igwiniidhan eh'an gwinzii gwarandaii. Nakhwateegwagwąąnchy'aa ts'ą' Christ Vanky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an nilii. Nihts'ą' nakhweeshroonchy'aa ts'ą' chan gwintł'oo nihłeenjit yinjiihooh'ee.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Nakhwats'ą' ch'oodahashakwat. Tthak kheihłok nihk'it ninjich'ohjii. Nihłagwaantsii ts'ą' chan nihłeet'oohthan. Tthak kheihłak ǫhłįį ts'ą' nihk'it ninjich'ohjii, jidii yuuhthan geenjit chan. Datthak shik'eegohthat ji', ąįį ji' łyaa zhyąą shoo hihłyaa.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Khadeenjit gwizhrįh jyaa dakhwa'ya' shrǫ' ts'ą' khaiinjihooh'ee geenjit chan nakwaa. Khazhak t'ahohchy'aa ts'ą' chan khik ch'izhii nąįį nakhwandaa nizįį k'it t'ohnyąą.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ch'izhii dinjii nąįį nats'ahts'ą' goodiveegoodlii gwiky'ųųhtii, nats'ahts'ą' nakhweegoodlii gwizhrįh nakwaa.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Nats'ąą Jesus Christ dee'ya' gwik'it gwizhrįh gǫhdaii.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 — ausente —
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Nakhwan datthak, juu gwintł'oo veet'iihthan nąįį, nijin nakhwaa iidi' dąį', khik ts'ą' shik'eegohthat, gaa juk nakhwats'į' hooljii gwiizhik nihk'it shik'eegohthat. Izhik łyaa ch'andaa gwireechyaa. Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh nats'ąą deekhwa'yaa łyaa gwintł'oo gwik'it t'ohthan nakhwahtsii gwik'eegǫhdaii ts'ą' chan gwik'it t'akhwa'yaa gahohkhyaa. Ąįį geh'an khik Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį tee dook'įį ǫhłįį ts'ą', gǫhdaii gwizhit, izhik ch'andaa t'agoohnyąą.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 — ausente —
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nijin k'eegwiichy'aa t'akhwa'in dąį', gwintł'oo nihts'ą' zhyąą geenjit gohkhyaa shrǫ', ts'ą' chan ginjik haa nihtrooneekhwadal shrǫ'.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Jyąhts'ą' t'ee, ąįį geh'an jii nankak gwizhit dinjii juu łyaa zhyąą tr'aanduu nilii nąįį ts'ą' chan gwintł'oo khagwaatsii ginlįį nąįį tee t'ohchy'aa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'iinin nąįį ǫhłįį ts'ą' nakhwat'igwin'ee kwaa. Nijin Gwandak Nizįį goots'ą' geegoohkhii ji', t'oohju' t'ee nats'ahts'ą' gaakhwandaii gaageheendaii, nakhwatr'agwaanduu kwaa, nakhwats'ą' git'eerahahtraa chan gwanlii kwaa ts'ą' gaageheendaii. Zheetii są' ch'ąhndit, ąįį gwik'it nakhwagąąh'in dąį', gootee ch'ahǫhndit. Jyąhts'ą' t'ohchy'aa ji', nijin drin Christ chan k'inidik ji', nats'ahts'ą' dohchy'aa gogweheechy'aa, jidii gwintł'oo geenjit gwitr'it t'agwał'ya', zhyąą gogwiilii geenjit t'ishizhik kwaa. Jii kwaii datthak geenjit, izhik ji', gwintł'oo nakhweech'ihih'yaa.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Duulee Christ veenjit sharahaahkhwaa. Ąįį ji', t'ee gweheezyaa. Geenjit shoohohłyaa nats'ąą Christ k'injuhkhit nakhwashoo'ahłįį ąįį gwik'it.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 — ausente —
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 K'eegwaadhat gwik'it t'iindhan ji', ninghyuk kwaa ts'ą' Timothy nakhwats'ą' hał'aa yiihthan, gwintsal nakhwats'ą' heenjyaa geenjit, jyąhts'ą' teegoodhat ji', łyaa yiihthan. Nakhwats'ą' haazhii ji', Ąįįtł'ęę sheek'inidik ji', nakhweegwaandak gwihiihtth'ak ts'ą' nakhweenjit ninjich'ihihthat kwaa. Ąįį kwaii geh'an nakhwats'ą' hoozhi' oihnyąą.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Adan zhrįh nats'ąą nakhwaninjich'ałthat gwik'it t'inchy'aa. Shik'it chan łyaa nakhwats'oihnyą' yindhan.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ch'izhii nąįį tthak nats'ąą Jesus Christ deegoo'ya' gavoonyąą gwik'it t'igii'in kwaa, khadeenjit gwizhrįh ninjich'agadhat.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ch'adąį' deegwahtł'oo vit'eerąąhchy'a', łyaa zhyąą gaakhwandaii. Jyąhts'ą' t'ee gwandaa dinjii nąįį Gwandak Nizįį gogwiitth'ak, ch'iti', didinji' haa nihłaa gwitr'it t'agwah'in gwik'it, shaa gwitr'it t'agwah'ya', izhik t'ee łyaa gaakhwandaii.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Nijin nats'ahts'ą' shaateegwahaadhaa gaashandaii ji', Googwahkhan nakhwats'ą' neehał'aa oihnyąą, gaa jyąhts'ą' teegoodhat ji', łyaa yiihthan.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 K'eegwaadhat gwik'it t'agoochy'a' yindhan ji', shįį chan ninghyuk kwaa nakhwats'ą' neehihdyaa, jyąhts'ą' łyaa t'agoochy'a' yiihthan.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Diichaa, Epafroditus oaazhii, nakhwats'ą' nanołchyaa oihnyąą. Nijin diihaa gogwantrii ts'ą' Gwandak Nizįį eegirinkhii dąį' googaa. Gweedhaa tthak shaa Christ eenjit gwitr'it t'agwah'ya'. Gwandak haa shats'ą' nanoohchįį, ąįįts'ą' jidii geenjit gwitr'it t'agwał'in shits'inyąą.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Łyaa zhyąą gwintł'oo datthak nakhwak'at t'inchy'aa. Ąįį geh'an nakhwats'ą' nanaałchįį. Nijin ąhts'ik veegohtth'ak, gwiitth'ak dąį', ąįį geh'an łyaa gwintł'oo tr'igwindii.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Łyaa zhyąą gwintł'oo ąhts'ik ts'ą' khaiinjii niindhat. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa yuunyąą ts'ą', yats'ą' inzi' ts'ą' t'ee shranaazhik. Adąhzhrįh yats'ą' inzi' kwaa, shįį chan gwandaa tr'igwihihdii gwits'į' shats'ą' inzi'.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ąįį kwaii geh'an, łyaa nakhwats'ą' ninoołchyaa oihnyąą. Ąįį ji', nijin nǫh'in ji', datthak nakhwaa shrigweheechy'aa. Gwinzii gwandaii ts'ą' nǫh'in ji', chan veenjit tr'agwahohdii kwaa. Tr'agohdii kwaa ji', shįį chan geenjit tr'igwihihdii kwaa. Ąįį kwaii datthak geh'an łyaa nakhwats'ą' ninoołchyaa oihnyąą.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Adan t'ee diichaa, juu diik'it K'eegwaadhat k'injiighit nąįį tee nilii. Ąįį geh'an, nijin nakhweek'inidik ji', nakhwaa shroonchy'aa ts'ą' vanli' noohohndal yuu. Nakhwan ąįį dzaa shaa ǫhłįį kwaa ts'ą' Christ eenjit gwitr'it t'agwał'in shats'oonyą' kwaa, gaa adan ąįį shits'iinyą'. Shaa Christ eenjit gwitr'it t'agwah'ya', ąįį geh'an khaiinjii yeenjit niindhat. Jii kwaii geh'an, zhik juu yik'it gwitr'it t'agwah'ya' nąįį datthak eenjit yinjiihooh'ee.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.