Romanos 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tauna manakaeda? Eberamo bogina tadovatusi go, kaga tababane, kina tubuda sakava ana dadava goi? Geya, ae?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Kada go ina guinuwa pasidi Yaubada ivayoko kina kiboobosina, e itoboine tomota matadi goi igágasa. Go geya ina guinuwa pasidi Yaubada ivayoko kina kiboobosina geya, go sem ina numisa pasina. Tauna geya itoboineyeta Yaubada matana goi igágasa.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Gínina Kimaasabaina nakae idige, kana,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 E guna masi ana kaba gita aguinuwe bei koyagoi. Avatau neta ipaisewa, ana maisa moe geya kada tokaiguyau ina kanuwóiya goi geya, go sem topaisewayana ana takona.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Go Yaubada ina sinapu ituli. Tauyana itoboine ana tokaoliliwoyao ivayokoidi kidi kiboobosidi. Tuwo avatauwa neta geya sipaiseweta, go sem ame Yaubadayana yaina sinumisamo, e idi numisayana igite, ikamoitamoe bego amo tauyadi nuwona ana tokibobwatayao. Moeko goi idi paisewa pasina geya, go sem idi numisa pasina ivayokoidi kidi kiboobosidi ina kanasíuna manuna. Tauna ina vayokwanayana moe anuwóiya.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Moe nakae Devida ina bóbwara tomota adi dedevina manuna neta geya kada idi guinuwa pasidi geya, go sem idi numisa pasina kidi kiboobosidi Yaubada matana goi. Tauyana kana,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 ‘Avatauwa neta idi kapipilova Yaubada inuwotaoidi
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Avatauwa neta idi goyo Yauwe geya ikatuyaividita,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 E tuwo manakae? Amo dedevinayana Devida idigedige moe kita sakavaida kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" adetava manuda, gea kidi sakavaidi geya adi kupwanamo nakae manudi? Madabokiida ae? Ame bogina adige Eberamo manuna kagu,
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 E tuwo Eberamo nakonakae tutayana ina numisa Yaubada ikamoitamoe? Bogina sakavaina ikupo, gea nava geya ikupoeta? Geya kada sakavaina bogina ikupo geya, go sem sakavainayana nava geya ikupoeta
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 namliyeta baige kina Yaubada ilatuwoko aba kinana tayamo iguinuwe. Aba kinanayana moe sakava ana kúpwana. Moe aba kamoitamo bego tauyana kiboobosina Yaubada matana goi. Go Eberamoyana mana numisa tutayana sakavaina nava boi geya ana kupwanamo. Nakae Yaubada iguinuwe bei avatauwa neta sakavaidi geya adi kupwanamo go, sinumisamo, e tauyadi liliudi tubudi moe Eberamo. Moeko goi idi numisayana Yaubada igite, ikamoitamoe, e tauyadi nuwona ana tokibobwatayao.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Aiyuwoina Yaubada nakae iguinuwe bei Eberamoyana moe kidi sakavaidi kuuponidi tubudi nakae. Tauyadi moitamo sakavaidi bogina sikupoidi go, tuwaina tubudi Eberamoyana ina numisa kiyaena sivaekuli. Ina numisayana tagite tauyana yawoina goi tutayana sakavaina nava geya ana kupwanamo.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Guna nuwonúwana alumavivisi. Yaubada boi ikatótula Eberamo mana bodao yaidi goi bei poyapoya ana madabokiina ivinidi adi kaba lovina. Ago geya kada ina Katukeda|lemma="Yaubada ina Katukeda" ana guinuwa pasina ikatótula geya, go sem unana Eberamo ina numisa pasina tauyana kiboobosina Yaubada matana goi.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Neta atotulayana ina sowóduwo kidi Atukedayana adi toguinuwa sibabane, e numisa bogina geya basabasainamo be nakae atotulayana dogoi besobeso.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Yaubada ina Katukeda ana kapipilova pasina ina egamogamogu isowóduwo. Go neta Atukedayana geya, e apipilova geya.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Yaubada ina katótula Eberamo ivini moe ina numisa pasina unana ame: Bego atotulayana moe Yaubada ina kanuwóiya kaka goi, e bei ina katotulayana kita Eberamo ina bodao liliuda moitamo tababane. Geya kada kidi Atukedayana ana toguinuwa aditava geya, go sem avatauwa neta idi numisa Eberamo ina numisa nakae, tauyana madabokiida tubuda nakae.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Moe nakae boi Gínina Kimaasabaina idige, kana,
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ana kaigigita atotulayana geya itoboineyeta isowóduwo o tadigo kada, ‘Eberamo itoboine nukotona itopa’ go, tuwo tauyana mana lotuta inumisa nakona moitamo nava tauyana bei boda badabadaidi tubudi nakae Gínina Kimaasabaina bogina idige, kana,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Geya tayamo tuta Eberamo ina numisa ineneta. Tauyana ana tala giyakainava 100 bogina, e bogina iyagoi wowona kaamasina be nakae Sera kaagalina.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 E Yaubada ina katótula manuna geya inanayuwoita; nakae ina numisa geya ikalaveyeta. Go sem ina numisayana imatuwo unana Yaubada aba taimámina ikinane
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 be nakae iyagoi bego kaga Yaubada bogina ikaatotule, nakae itoboine iguinuwe.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Moe pasina tauna kina Yaubada Eberamo ina numisayana igite, ikamoitamoe bego kina Eberamoyana moe Yaubada nuwona ana tokibóbwata.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 E amo gininayana kana, ‘Ina numisayana ikamoitamoe’ go, moe geya kada Eberamo anetava manuna geya,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 go sem kita nakae manuda! Bei ida numisa ikamoitamoe, e kita nakae kiboobosida Tauyana matana goi, kita tauyada tanumisa bego ida Tomoya Yeisu tokámasa yaidi bogina ikaitáoe.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yeisuyana boi siyoisi ida kapipilova pasidi sikaumate go, kita manuda Yaubada ikaitáoe bego ivayokoida kita nuwona ana tokibobwatayao.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.