Romanos 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Tauna manakaeda? Eberamo bogina tadovatusi go, kaga tababane, kina tubuda sakava ana dadava goi? Geya, ae?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Kada go ina guinuwa pasidi Yaubada ivayoko kina kiboobosina, e itoboine tomota matadi goi igágasa. Go geya ina guinuwa pasidi Yaubada ivayoko kina kiboobosina geya, go sem ina numisa pasina. Tauna geya itoboineyeta Yaubada matana goi igágasa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Gínina Kimaasabaina nakae idige, kana,
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 E guna masi ana kaba gita aguinuwe bei koyagoi. Avatau neta ipaisewa, ana maisa moe geya kada tokaiguyau ina kanuwóiya goi geya, go sem topaisewayana ana takona.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Go Yaubada ina sinapu ituli. Tauyana itoboine ana tokaoliliwoyao ivayokoidi kidi kiboobosidi. Tuwo avatauwa neta geya sipaiseweta, go sem ame Yaubadayana yaina sinumisamo, e idi numisayana igite, ikamoitamoe bego amo tauyadi nuwona ana tokibobwatayao. Moeko goi idi paisewa pasina geya, go sem idi numisa pasina ivayokoidi kidi kiboobosidi ina kanasíuna manuna. Tauna ina vayokwanayana moe anuwóiya.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Moe nakae Devida ina bóbwara tomota adi dedevina manuna neta geya kada idi guinuwa pasidi geya, go sem idi numisa pasina kidi kiboobosidi Yaubada matana goi. Tauyana kana,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 ‘Avatauwa neta idi kapipilova Yaubada inuwotaoidi
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Avatauwa neta idi goyo Yauwe geya ikatuyaividita,
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 E tuwo manakae? Amo dedevinayana Devida idigedige moe kita sakavaida kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" adetava manuda, gea kidi sakavaidi geya adi kupwanamo nakae manudi? Madabokiida ae? Ame bogina adige Eberamo manuna kagu,
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 E tuwo Eberamo nakonakae tutayana ina numisa Yaubada ikamoitamoe? Bogina sakavaina ikupo, gea nava geya ikupoeta? Geya kada sakavaina bogina ikupo geya, go sem sakavainayana nava geya ikupoeta
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 namliyeta baige kina Yaubada ilatuwoko aba kinana tayamo iguinuwe. Aba kinanayana moe sakava ana kúpwana. Moe aba kamoitamo bego tauyana kiboobosina Yaubada matana goi. Go Eberamoyana mana numisa tutayana sakavaina nava boi geya ana kupwanamo. Nakae Yaubada iguinuwe bei avatauwa neta sakavaidi geya adi kupwanamo go, sinumisamo, e tauyadi liliudi tubudi moe Eberamo. Moeko goi idi numisayana Yaubada igite, ikamoitamoe, e tauyadi nuwona ana tokibobwatayao.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Aiyuwoina Yaubada nakae iguinuwe bei Eberamoyana moe kidi sakavaidi kuuponidi tubudi nakae. Tauyadi moitamo sakavaidi bogina sikupoidi go, tuwaina tubudi Eberamoyana ina numisa kiyaena sivaekuli. Ina numisayana tagite tauyana yawoina goi tutayana sakavaina nava geya ana kupwanamo.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Guna nuwonúwana alumavivisi. Yaubada boi ikatótula Eberamo mana bodao yaidi goi bei poyapoya ana madabokiina ivinidi adi kaba lovina. Ago geya kada ina Katukeda|lemma="Yaubada ina Katukeda" ana guinuwa pasina ikatótula geya, go sem unana Eberamo ina numisa pasina tauyana kiboobosina Yaubada matana goi.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Neta atotulayana ina sowóduwo kidi Atukedayana adi toguinuwa sibabane, e numisa bogina geya basabasainamo be nakae atotulayana dogoi besobeso.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Yaubada ina Katukeda ana kapipilova pasina ina egamogamogu isowóduwo. Go neta Atukedayana geya, e apipilova geya.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Yaubada ina katótula Eberamo ivini moe ina numisa pasina unana ame: Bego atotulayana moe Yaubada ina kanuwóiya kaka goi, e bei ina katotulayana kita Eberamo ina bodao liliuda moitamo tababane. Geya kada kidi Atukedayana ana toguinuwa aditava geya, go sem avatauwa neta idi numisa Eberamo ina numisa nakae, tauyana madabokiida tubuda nakae.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Moe nakae boi Gínina Kimaasabaina idige, kana,
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ana kaigigita atotulayana geya itoboineyeta isowóduwo o tadigo kada, ‘Eberamo itoboine nukotona itopa’ go, tuwo tauyana mana lotuta inumisa nakona moitamo nava tauyana bei boda badabadaidi tubudi nakae Gínina Kimaasabaina bogina idige, kana,
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Geya tayamo tuta Eberamo ina numisa ineneta. Tauyana ana tala giyakainava 100 bogina, e bogina iyagoi wowona kaamasina be nakae Sera kaagalina.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 E Yaubada ina katótula manuna geya inanayuwoita; nakae ina numisa geya ikalaveyeta. Go sem ina numisayana imatuwo unana Yaubada aba taimámina ikinane
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 be nakae iyagoi bego kaga Yaubada bogina ikaatotule, nakae itoboine iguinuwe.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Moe pasina tauna kina Yaubada Eberamo ina numisayana igite, ikamoitamoe bego kina Eberamoyana moe Yaubada nuwona ana tokibóbwata.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 E amo gininayana kana, ‘Ina numisayana ikamoitamoe’ go, moe geya kada Eberamo anetava manuna geya,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 go sem kita nakae manuda! Bei ida numisa ikamoitamoe, e kita nakae kiboobosida Tauyana matana goi, kita tauyada tanumisa bego ida Tomoya Yeisu tokámasa yaidi bogina ikaitáoe.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Yeisuyana boi siyoisi ida kapipilova pasidi sikaumate go, kita manuda Yaubada ikaitáoe bego ivayokoida kita nuwona ana tokibobwatayao.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.