Romanos 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaubada ina egamogamogu bei moitamo isowóduwo toogoyoidi yaidi. Tauna tomota, komi tamo tamo neta semiyao kotakinoidi liuna manuna kami, ‘Itoboine tauyadi Yaubada ina liuna sibabane’, e geya itoboinemita imi goyo manudi kovakibala. Moe moitamo. Imi takinonayana moe nakae toinimi kotakinoimi liuna manuna. Bogina koyagoi. Komi totakinonayami imi guinuwa igoyo tauyadi nakae!
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 E bogina tayagoi bego avatauwa neta idi sinapu amo nakae, Yaubada mana kivavasa bei itakinoidi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 E komi tomota konovēgu. Amo tauyadi idi goyo pasidi kotakinoidi liuna manuna go, amo guinuwayadi komi nakae koguuinuwedi! Manakae? Konuwonúwana bego itoboinemi Yaubada ina takínona goi kosiya ae?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Yaubada ina yabobona be ina mesayágana gagaidi imi goyo yaidi goi go, komi ina yabobonayana be ina aramaitanayana kokibesobesoedi. Seki, nakona geya koyagoiyeta bego ina yabobonayana goi latuwona ivakedemi bei kotugavila ae?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 E mami dabakasa geya latuwomi kotugavila, tauna Yaubada ina egamogamogu ana maliyalina goi o tadigo kada, ‘Ina takínona kivaavasaina ikaiwoduwe’, e ina egamogamoguyana kovaituwe bei kolotowodoko.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Kita tamo tamo bei ikatumapuda nakae ida guinuwa goi ame nakae:
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Avatauwa neta madi mesayágana be madi guinuwa dedevidi Yaubada ina taimámina be ina wowoina be aiyako vata sisokiikinedi, e yawoidi vata bei sibabane.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Go avatauwa neta aditava idi yala manudi sipoisógana be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sikapipilave go, kaga neta Yaubada iikatae moe sisabookuliye, e tauyadi yaidi goi Yaubada ina egamogamogu gagaina bei ikaiwoduwe
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 ame nakae: Goyo ana toguinuwa tamo tamo yogedageda be ategeda bei sibabanedi; mainao kita Diyuu namliyeta komi Totuyoyowo.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Go guinuwa dedevina ana toguinuwa tamo tamo adi taimámina, adi wowoina be adi tuboina bei sibabanedi; mainao kita Diyuu namliyeta komi Totuyoyowo.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Moitamo. Yaubada tokivavasa, tuwo ina lovina vavasa tomota liliuda yaida goi.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Moitamo Yaubada ina lovina vavasa. Avatauwa neta sigoyo, Yaubada bei itakinoidi kidi toogoyoidi bei ámasa itoboinedi. Kidi Totuyoyowo Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta go, tuwo neta sigoyo, Yaubada bei imtulidi go, geya inuwonuwoneta neta ina Katukedayana siyagoi o geya. Kidi Diyuu Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi go, neta sigoyo, Atukedayana goi Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi bei ámasa itoboine.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Kaga unana idi liuna itoboine? Kidi Yaubada ina Katukedayana sitaiyakeekeyamo geya nuwona ana tokibóbwata Yaubada matana goi geya, go sem kidi Atukedayana ana toguinuwa ivayokoidi kidi nuwona ana tokibóbwata.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Guna nuwonúwana ataligei aba gita ame goi: Totuyoyowoyadi Yaubada ina Katukeda yaidi goi geya go, tuwo tutayana toinidi Atukedayana ana lovina siguinuwedi, e nukotodi goi bogina siyagoi nako sinapu dedevina, nako sinapu goyo.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Tomota amo nakae idi guinuwa goi sivatulukoida Yaubada ina Katukedayana ana lovina nukotodi goi bogina isanayatoidi unana idi sinapuyadi nukotodi goi sikamoitamoedi. Tuwo neta goyo siguinuwe, nukotodi isabutukoidi go, neta goyo geya siguinuweyeta, geya isabutukoidita.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Nakae siguuinuwe ana kadókana takínona ana maliyalina goi tutayana Yaubada bei Guyau Yeisu ilatuwoko tomota idi nuwogau itakinoidi nakae Vala Dedevina aanumise italavaite.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 E nakona komi kami,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Nakona ina Katukeda ivatulukoimi, tauna ina nuwonúwana koyagoi be nakae itoboinemi kodovatusi nako enao dedevina, nako enao goyogoyoina.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Nakona koyagoidoko komi bego Totuyoyowo matadi kebokeboidi adi tovakeda, nakae komi tauyadi mamaníwana goi adi mavada.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Nakona konuwonúwana bego komi kidi totamogemoge adi tokitotótona, o komi kidi idi numisa gogómana nakae adi tovatulúkwana. Moe imi nuwonuwanayana unana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina madabokina ina Katukeda goi ikaaiyaka yaimi buki sinaena. Nakae imi nuwonúwana ae?
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Moe dogoiyadi moe moitamo. Tauna komi bego ituli ta tomotava kovatulukoidi go, kaga unana toinimi geya kovatulukoimita? Komi kotalavaita kami,
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Komi kami,
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Komi Yaubada ina Katukedayana manuna kogágasa kami,
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Gínina Kimaasabaina nakae italavaitemi idigo kana,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Guna nuwonúwana ataligei. Nakona komi konuwonúwana kami,
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 E tuwo avatau neta sakavaina geya ikupoeta go, Atukedayana ina lovina ikabikaonedi, e Yaubada bei ilatuwoko kana,
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Tuwo tauyadi sakavaidi geya adi kupwanamo go, Yaubada ina Katukeda sikiibobosi bei sitáoya, e komi Diyuu ina Katukeda yaina goi kokaaiyaka be nakae sakavaimi kuuponidi sitakinoimi komi Atukedayana ana tokapipilova.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Moe moitamo. You Diyuu geya ikaiyaketa tomota yaidi goi adi kaigigita pasina. Nakae sakava ana kúpwana moe geya kada sakava toluyena goi.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Go sem avatauwa neta nuwodi goi siguinuwa nakae Yaubada latuwona, ame tauyadi itoboineda takinanedi Diyuu mooitamoidi. Nakae sakava ana kúpwana mooitamoina moe Yaubada Balomaina ina guinuwa atedi goi go, geya kada Atukedayana ina guinuwa goi geya. Tauyadi adi yapali siibabane geya tomota goi geya, go sem Yaubada goi sibabane.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.