Romanos 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaubada ina egamogamogu bei moitamo isowóduwo toogoyoidi yaidi. Tauna tomota, komi tamo tamo neta semiyao kotakinoidi liuna manuna kami, ‘Itoboine tauyadi Yaubada ina liuna sibabane’, e geya itoboinemita imi goyo manudi kovakibala. Moe moitamo. Imi takinonayana moe nakae toinimi kotakinoimi liuna manuna. Bogina koyagoi. Komi totakinonayami imi guinuwa igoyo tauyadi nakae!
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 E bogina tayagoi bego avatauwa neta idi sinapu amo nakae, Yaubada mana kivavasa bei itakinoidi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 E komi tomota konovēgu. Amo tauyadi idi goyo pasidi kotakinoidi liuna manuna go, amo guinuwayadi komi nakae koguuinuwedi! Manakae? Konuwonúwana bego itoboinemi Yaubada ina takínona goi kosiya ae?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Yaubada ina yabobona be ina mesayágana gagaidi imi goyo yaidi goi go, komi ina yabobonayana be ina aramaitanayana kokibesobesoedi. Seki, nakona geya koyagoiyeta bego ina yabobonayana goi latuwona ivakedemi bei kotugavila ae?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 E mami dabakasa geya latuwomi kotugavila, tauna Yaubada ina egamogamogu ana maliyalina goi o tadigo kada, ‘Ina takínona kivaavasaina ikaiwoduwe’, e ina egamogamoguyana kovaituwe bei kolotowodoko.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kita tamo tamo bei ikatumapuda nakae ida guinuwa goi ame nakae:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Avatauwa neta madi mesayágana be madi guinuwa dedevidi Yaubada ina taimámina be ina wowoina be aiyako vata sisokiikinedi, e yawoidi vata bei sibabane.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Go avatauwa neta aditava idi yala manudi sipoisógana be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sikapipilave go, kaga neta Yaubada iikatae moe sisabookuliye, e tauyadi yaidi goi Yaubada ina egamogamogu gagaina bei ikaiwoduwe
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 ame nakae: Goyo ana toguinuwa tamo tamo yogedageda be ategeda bei sibabanedi; mainao kita Diyuu namliyeta komi Totuyoyowo.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Go guinuwa dedevina ana toguinuwa tamo tamo adi taimámina, adi wowoina be adi tuboina bei sibabanedi; mainao kita Diyuu namliyeta komi Totuyoyowo.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Moitamo. Yaubada tokivavasa, tuwo ina lovina vavasa tomota liliuda yaida goi.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Moitamo Yaubada ina lovina vavasa. Avatauwa neta sigoyo, Yaubada bei itakinoidi kidi toogoyoidi bei ámasa itoboinedi. Kidi Totuyoyowo Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta go, tuwo neta sigoyo, Yaubada bei imtulidi go, geya inuwonuwoneta neta ina Katukedayana siyagoi o geya. Kidi Diyuu Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi go, neta sigoyo, Atukedayana goi Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi bei ámasa itoboine.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Kaga unana idi liuna itoboine? Kidi Yaubada ina Katukedayana sitaiyakeekeyamo geya nuwona ana tokibóbwata Yaubada matana goi geya, go sem kidi Atukedayana ana toguinuwa ivayokoidi kidi nuwona ana tokibóbwata.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Guna nuwonúwana ataligei aba gita ame goi: Totuyoyowoyadi Yaubada ina Katukeda yaidi goi geya go, tuwo tutayana toinidi Atukedayana ana lovina siguinuwedi, e nukotodi goi bogina siyagoi nako sinapu dedevina, nako sinapu goyo.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Tomota amo nakae idi guinuwa goi sivatulukoida Yaubada ina Katukedayana ana lovina nukotodi goi bogina isanayatoidi unana idi sinapuyadi nukotodi goi sikamoitamoedi. Tuwo neta goyo siguinuwe, nukotodi isabutukoidi go, neta goyo geya siguinuweyeta, geya isabutukoidita.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Nakae siguuinuwe ana kadókana takínona ana maliyalina goi tutayana Yaubada bei Guyau Yeisu ilatuwoko tomota idi nuwogau itakinoidi nakae Vala Dedevina aanumise italavaite.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 E nakona komi kami,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Nakona ina Katukeda ivatulukoimi, tauna ina nuwonúwana koyagoi be nakae itoboinemi kodovatusi nako enao dedevina, nako enao goyogoyoina.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nakona koyagoidoko komi bego Totuyoyowo matadi kebokeboidi adi tovakeda, nakae komi tauyadi mamaníwana goi adi mavada.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Nakona konuwonúwana bego komi kidi totamogemoge adi tokitotótona, o komi kidi idi numisa gogómana nakae adi tovatulúkwana. Moe imi nuwonuwanayana unana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina madabokina ina Katukeda goi ikaaiyaka yaimi buki sinaena. Nakae imi nuwonúwana ae?
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Moe dogoiyadi moe moitamo. Tauna komi bego ituli ta tomotava kovatulukoidi go, kaga unana toinimi geya kovatulukoimita? Komi kotalavaita kami,
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Komi kami,
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Komi Yaubada ina Katukedayana manuna kogágasa kami,
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Gínina Kimaasabaina nakae italavaitemi idigo kana,
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Guna nuwonúwana ataligei. Nakona komi konuwonúwana kami,
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 E tuwo avatau neta sakavaina geya ikupoeta go, Atukedayana ina lovina ikabikaonedi, e Yaubada bei ilatuwoko kana,
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Tuwo tauyadi sakavaidi geya adi kupwanamo go, Yaubada ina Katukeda sikiibobosi bei sitáoya, e komi Diyuu ina Katukeda yaina goi kokaaiyaka be nakae sakavaimi kuuponidi sitakinoimi komi Atukedayana ana tokapipilova.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Moe moitamo. You Diyuu geya ikaiyaketa tomota yaidi goi adi kaigigita pasina. Nakae sakava ana kúpwana moe geya kada sakava toluyena goi.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Go sem avatauwa neta nuwodi goi siguinuwa nakae Yaubada latuwona, ame tauyadi itoboineda takinanedi Diyuu mooitamoidi. Nakae sakava ana kúpwana mooitamoina moe Yaubada Balomaina ina guinuwa atedi goi go, geya kada Atukedayana ina guinuwa goi geya. Tauyadi adi yapali siibabane geya tomota goi geya, go sem Yaubada goi sibabane.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.