Romanos 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Yaubada ina egamogamogu bei moitamo isowóduwo toogoyoidi yaidi. Tauna tomota, komi tamo tamo neta semiyao kotakinoidi liuna manuna kami, ‘Itoboine tauyadi Yaubada ina liuna sibabane’, e geya itoboinemita imi goyo manudi kovakibala. Moe moitamo. Imi takinonayana moe nakae toinimi kotakinoimi liuna manuna. Bogina koyagoi. Komi totakinonayami imi guinuwa igoyo tauyadi nakae!
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 E bogina tayagoi bego avatauwa neta idi sinapu amo nakae, Yaubada mana kivavasa bei itakinoidi.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 E komi tomota konovēgu. Amo tauyadi idi goyo pasidi kotakinoidi liuna manuna go, amo guinuwayadi komi nakae koguuinuwedi! Manakae? Konuwonúwana bego itoboinemi Yaubada ina takínona goi kosiya ae?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Yaubada ina yabobona be ina mesayágana gagaidi imi goyo yaidi goi go, komi ina yabobonayana be ina aramaitanayana kokibesobesoedi. Seki, nakona geya koyagoiyeta bego ina yabobonayana goi latuwona ivakedemi bei kotugavila ae?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 E mami dabakasa geya latuwomi kotugavila, tauna Yaubada ina egamogamogu ana maliyalina goi o tadigo kada, ‘Ina takínona kivaavasaina ikaiwoduwe’, e ina egamogamoguyana kovaituwe bei kolotowodoko.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kita tamo tamo bei ikatumapuda nakae ida guinuwa goi ame nakae:
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Avatauwa neta madi mesayágana be madi guinuwa dedevidi Yaubada ina taimámina be ina wowoina be aiyako vata sisokiikinedi, e yawoidi vata bei sibabane.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Go avatauwa neta aditava idi yala manudi sipoisógana be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sikapipilave go, kaga neta Yaubada iikatae moe sisabookuliye, e tauyadi yaidi goi Yaubada ina egamogamogu gagaina bei ikaiwoduwe
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 ame nakae: Goyo ana toguinuwa tamo tamo yogedageda be ategeda bei sibabanedi; mainao kita Diyuu namliyeta komi Totuyoyowo.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Go guinuwa dedevina ana toguinuwa tamo tamo adi taimámina, adi wowoina be adi tuboina bei sibabanedi; mainao kita Diyuu namliyeta komi Totuyoyowo.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Moitamo. Yaubada tokivavasa, tuwo ina lovina vavasa tomota liliuda yaida goi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Moitamo Yaubada ina lovina vavasa. Avatauwa neta sigoyo, Yaubada bei itakinoidi kidi toogoyoidi bei ámasa itoboinedi. Kidi Totuyoyowo Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta go, tuwo neta sigoyo, Yaubada bei imtulidi go, geya inuwonuwoneta neta ina Katukedayana siyagoi o geya. Kidi Diyuu Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi go, neta sigoyo, Atukedayana goi Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi bei ámasa itoboine.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kaga unana idi liuna itoboine? Kidi Yaubada ina Katukedayana sitaiyakeekeyamo geya nuwona ana tokibóbwata Yaubada matana goi geya, go sem kidi Atukedayana ana toguinuwa ivayokoidi kidi nuwona ana tokibóbwata.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Guna nuwonúwana ataligei aba gita ame goi: Totuyoyowoyadi Yaubada ina Katukeda yaidi goi geya go, tuwo tutayana toinidi Atukedayana ana lovina siguinuwedi, e nukotodi goi bogina siyagoi nako sinapu dedevina, nako sinapu goyo.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Tomota amo nakae idi guinuwa goi sivatulukoida Yaubada ina Katukedayana ana lovina nukotodi goi bogina isanayatoidi unana idi sinapuyadi nukotodi goi sikamoitamoedi. Tuwo neta goyo siguinuwe, nukotodi isabutukoidi go, neta goyo geya siguinuweyeta, geya isabutukoidita.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nakae siguuinuwe ana kadókana takínona ana maliyalina goi tutayana Yaubada bei Guyau Yeisu ilatuwoko tomota idi nuwogau itakinoidi nakae Vala Dedevina aanumise italavaite.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 E nakona komi kami,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Nakona ina Katukeda ivatulukoimi, tauna ina nuwonúwana koyagoi be nakae itoboinemi kodovatusi nako enao dedevina, nako enao goyogoyoina.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Nakona koyagoidoko komi bego Totuyoyowo matadi kebokeboidi adi tovakeda, nakae komi tauyadi mamaníwana goi adi mavada.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Nakona konuwonúwana bego komi kidi totamogemoge adi tokitotótona, o komi kidi idi numisa gogómana nakae adi tovatulúkwana. Moe imi nuwonuwanayana unana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina madabokina ina Katukeda goi ikaaiyaka yaimi buki sinaena. Nakae imi nuwonúwana ae?
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Moe dogoiyadi moe moitamo. Tauna komi bego ituli ta tomotava kovatulukoidi go, kaga unana toinimi geya kovatulukoimita? Komi kotalavaita kami,
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Komi kami,
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Komi Yaubada ina Katukedayana manuna kogágasa kami,
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Gínina Kimaasabaina nakae italavaitemi idigo kana,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Guna nuwonúwana ataligei. Nakona komi konuwonúwana kami,
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 E tuwo avatau neta sakavaina geya ikupoeta go, Atukedayana ina lovina ikabikaonedi, e Yaubada bei ilatuwoko kana,
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Tuwo tauyadi sakavaidi geya adi kupwanamo go, Yaubada ina Katukeda sikiibobosi bei sitáoya, e komi Diyuu ina Katukeda yaina goi kokaaiyaka be nakae sakavaimi kuuponidi sitakinoimi komi Atukedayana ana tokapipilova.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Moe moitamo. You Diyuu geya ikaiyaketa tomota yaidi goi adi kaigigita pasina. Nakae sakava ana kúpwana moe geya kada sakava toluyena goi.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Go sem avatauwa neta nuwodi goi siguinuwa nakae Yaubada latuwona, ame tauyadi itoboineda takinanedi Diyuu mooitamoidi. Nakae sakava ana kúpwana mooitamoina moe Yaubada Balomaina ina guinuwa atedi goi go, geya kada Atukedayana ina guinuwa goi geya. Tauyadi adi yapali siibabane geya tomota goi geya, go sem Yaubada goi sibabane.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.