Mateus 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E bodayadi Yeisu igitedi, tuwo ituko ina koya goi itusobu go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" mlina goi sima.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Sima, ivatowo ivatulukoidi, idigo kana,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 ‘Avatauwa komi balomaimi goi kootokai,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Avatauwa komi mami kategeda,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Avatauwa komi sakuululumi,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Avatauwa komi balomaimi siikaloga
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Avatauwa komi neta tonuwokapisi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Avatauwa komi neta nuwomi maavadaidi,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Avatauwa komi neta tomota adi tovagudagúdala,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Avatauwa komi neta tomota sivakaleyemi
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Tutayana tomota sikaogoyoemi, siyogedegedemi, o idi pola goi siwowokoimi imi numisa yau yaigu pasina, e ami dedevina bogina koobabane.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Tutayana nakae siguuinuwe yaimi, komi ami vaiwówana yábana goi bei gagaina. Tubumiyao boi nimatu idi sinapu nakae. Yaubada ina tokabivalavala siyogedegededi go, kidi tokabivalavalayadi adi vaiwówana dedevina sibabane. E komi nakae bei koobabane. Tauna kouyāwana gagaina.’
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Tuwaina Yeisu kana,
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Komi da poyapoya adi mavada nakae, tauna tomota itoboinedi sigitemi. Asa tayamo koya yatana goi ikaaiyaka nakae. Geya itoboinemita bei asayana kovamou.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Nakae geya vatau tayaamo ina rampa igabu go, bayao goi ivatum, go sem ikabi rampa ana kaba yata yatana iyato, e bei vada sinaena itapasigi tomota liliudi adi mavada.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Komi nakae. Imi mavada kokaiwoduwēdi sininínima tomota matadi goi bei imi guinuwa dedevidi sigitedi, e Tamada guma yábana ina togaga ana káeyana bei sikamoitamoe.’
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Tuwaina Yeisu kana,
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 U ame pasina ama go, ame alatuuwokoimi konōve: Yaubada ina Katukedayana goi geya tayaamo kaga giyaina bei itagau ana kadókana yábana be poyapoya sitagau be nakae ana kadókana kaga liliuna Atukedayana goi simalatomota dókana.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Tauna avatau neta lovina tayamo giyaina Yaubada ina Katukeda goi ikapipilave be nakae tomota ivatulukoidi nakae siguuinuwe, e Yaubada ina kalibúbuna goi bei ivayoko tauyana toosobuna. Go avatau neta lovinayadi Yaubada ina Katukeda goi be tokabivalavala idi gínina goi ikabikaonedi be nakae tomota ivatulukoidi sikabikaonedi, Yaubada ina kalibúbuna goi bei ivayoko tauyana toolagaina.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Itoboine imi kibóbwata Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi idi kibóbwata ikalisave. Go geya, e Yaubada ina bodayáuwo geya kosiiukoidi bego ikalibubumi.’
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Tuwaina Yeisu kana,
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Avatau neta siyana iegamogamoguye, e Yaubada ina liuna bei ibabane. Avatau neta siyana ilatuwoko kana, “Dabam ipatu”, kotu bei ibabane. Avatau neta siyana ilatuwoko kana, “Kom kuyaluwo”, asagabugabu bei ibabane.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 E tauna neta imi vininabeso komedi aba kasala goi bego kokasaledi Yaubada yaina go, siyami ina egamogamogu yaimi goi konuwopeye,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 e amoko aba kasalayana goi imi vininabeso koyatōidi go, kōna konūwala siyami yaina namliyeta baige kokaluvīla kōma imi vininabesoyadi kokasalēdi Yaubada yaina.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Tutayana ami kaleya taiyao kononoina kotu ana totakínona manuna, woilīmi imi bágala kokitotomōi, govila bei tauyana inavemi kotu ana totakínona yaina. Ago totakinonayana bei ina tovaita ilatuwoko ikabimi, deri goi ivaisiumi.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 U, moe bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Amoko goi geya koosowóduwo ana kadókana imi rowaga madabokiina koyotuli.’
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Tuwaina Yeisu kana,
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Avatau neta vavina imatakililiyeyamo, bogina nuwona goi iroerata.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 E ava mátana ami píkwana ana toyomátula, nakona matakakataimi, e kokipōsi, kokalāve. Neta talaimi tayamo itagau, moe dedevina go, neta matami aiyuwo adi goyo pasidi wowomi madabokina silave asagabugabu goi sikaiyako vata, e moe igoyo toina.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ava nímana ami píkwana ana toyomátula, nakona nimakakataimi, e kokūpo kokalāve. Neta nimami tayamo itagau, moe dedevina go, neta nimami aiyuwo adi goyo pasidi wowomi ana madabokina silave asagabugabu goi sikaiyako vata, moe igoyo toina.’
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Tuwaina Yeisu kana,
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 o ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Ava koroto neta monena geya iroerateta go, ivaisobuyebeso, e ina vaisobubesoyana pasina monena iroerata. Ava koroto neta vavina vaaisobuna inai, bogina iroerata.’
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Tuwaina Yeisu kana,
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Nimami taabu kokatulaagasīdi. Geya kada tayaamo kaga itoboinemi kovatoi bego imi livala ana kamoitamo manuna unana kaga liliuna Yaubada ina kaba lovina. Neta yábana kovatoi, geya itoboineyeta unana moe Yaubada kebana esaaesaina.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Neta poyapoya kovatoi, geya itoboineyeta unana ame Yaubada aena ana kaba yata. Neta Yerusalema kovatoi, geya itoboineyeta unana amo Tokalibúbuna Toolagaina ina kasa.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Neta toinimi dabami kovatoi, geya itoboineyeta unana moe Yaubada ina kaba lovina. Komi geya kolovineta neta kokawou o kunumi sikalakoiwo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 E kobōbwara moitamo tuta liliuna. Imi bobwarayana goi kami, “Moitamo.” O kami, “Geya.” Ame tauna. Go neta tuwaina, e moe Togoyoinayana goi ima.’
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Tuwaina Yeisu kana,
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Toogoyoidi taabu kokatuumapūdi, go sem avatauwa neta padipadimi kakataimi sikailavako, e padipadimi kekelimi kotagōne nakae sikailavako.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Avatauwa neta siekotuyemi bei ami kwama sikabidi, kovinīdi go, ami tanigo nakae kotagōne taiyao sikabidi.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ava tovayaviya neta ilovinaemi konana kokavale kona asa tayamo goi, e nakae koguinūwe go, kotagōna kokavale kona asa aiyuwoina goi.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Avatauwa neta sikawanoiyemi, e kovinīdi. Nakae avatauwa neta latuwodi bego konami sikatoguye, taabu kovaagagāle.’
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Tuwaina Yeisu kana,
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Ami kaleyayao siyogedeegedemi komatakoiyēdi be nakae manudi kokawanōi
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 bego komi Tamada guma yábana natunao, e imi sinapu nakae Tauyana ina sinapu. Yaubada tomota liliuda imatakoiyeda. Nakae iilovina níyala ituko bei toogoyoidi be nakae todedevidi itapasigidi. Aiyuwoina kúwana iietune ima tokibóbwata be nakae tokapipilova manudi. Tauna komi nakae ami kaleyayao komatakoiyēdi.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Neta tomota simatakooiyemi go, tomotayadi aditava komatakooiyedi, ava vaiwówana bei kobabane? Geya. Moe sinapuyana kidi takisi adi togogo idi sinapu nakae ae?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Nakae neta semiyao aditava kokaodedevinedi kami, “Yaubada komi taiyao”, e komi imi sinapu tomota liliudi nakae. Moe kidi Totuyoyowo idi sinapu nakae!
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Tauna komi bei imi sinapu madabokina goi komatūwo, Tamada guma yábana nakae.’
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.