Mateus 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E bodayadi Yeisu igitedi, tuwo ituko ina koya goi itusobu go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" mlina goi sima.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Sima, ivatowo ivatulukoidi, idigo kana,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 ‘Avatauwa komi balomaimi goi kootokai,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Avatauwa komi mami kategeda,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Avatauwa komi sakuululumi,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Avatauwa komi balomaimi siikaloga
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Avatauwa komi neta tonuwokapisi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Avatauwa komi neta nuwomi maavadaidi,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Avatauwa komi neta tomota adi tovagudagúdala,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Avatauwa komi neta tomota sivakaleyemi
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Tutayana tomota sikaogoyoemi, siyogedegedemi, o idi pola goi siwowokoimi imi numisa yau yaigu pasina, e ami dedevina bogina koobabane.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Tutayana nakae siguuinuwe yaimi, komi ami vaiwówana yábana goi bei gagaina. Tubumiyao boi nimatu idi sinapu nakae. Yaubada ina tokabivalavala siyogedegededi go, kidi tokabivalavalayadi adi vaiwówana dedevina sibabane. E komi nakae bei koobabane. Tauna kouyāwana gagaina.’
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Tuwaina Yeisu kana,
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Komi da poyapoya adi mavada nakae, tauna tomota itoboinedi sigitemi. Asa tayamo koya yatana goi ikaaiyaka nakae. Geya itoboinemita bei asayana kovamou.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Nakae geya vatau tayaamo ina rampa igabu go, bayao goi ivatum, go sem ikabi rampa ana kaba yata yatana iyato, e bei vada sinaena itapasigi tomota liliudi adi mavada.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Komi nakae. Imi mavada kokaiwoduwēdi sininínima tomota matadi goi bei imi guinuwa dedevidi sigitedi, e Tamada guma yábana ina togaga ana káeyana bei sikamoitamoe.’
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Tuwaina Yeisu kana,
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 U ame pasina ama go, ame alatuuwokoimi konōve: Yaubada ina Katukedayana goi geya tayaamo kaga giyaina bei itagau ana kadókana yábana be poyapoya sitagau be nakae ana kadókana kaga liliuna Atukedayana goi simalatomota dókana.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Tauna avatau neta lovina tayamo giyaina Yaubada ina Katukeda goi ikapipilave be nakae tomota ivatulukoidi nakae siguuinuwe, e Yaubada ina kalibúbuna goi bei ivayoko tauyana toosobuna. Go avatau neta lovinayadi Yaubada ina Katukeda goi be tokabivalavala idi gínina goi ikabikaonedi be nakae tomota ivatulukoidi sikabikaonedi, Yaubada ina kalibúbuna goi bei ivayoko tauyana toolagaina.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Itoboine imi kibóbwata Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi idi kibóbwata ikalisave. Go geya, e Yaubada ina bodayáuwo geya kosiiukoidi bego ikalibubumi.’
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Tuwaina Yeisu kana,
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Avatau neta siyana iegamogamoguye, e Yaubada ina liuna bei ibabane. Avatau neta siyana ilatuwoko kana, “Dabam ipatu”, kotu bei ibabane. Avatau neta siyana ilatuwoko kana, “Kom kuyaluwo”, asagabugabu bei ibabane.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 E tauna neta imi vininabeso komedi aba kasala goi bego kokasaledi Yaubada yaina go, siyami ina egamogamogu yaimi goi konuwopeye,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 e amoko aba kasalayana goi imi vininabeso koyatōidi go, kōna konūwala siyami yaina namliyeta baige kokaluvīla kōma imi vininabesoyadi kokasalēdi Yaubada yaina.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Tutayana ami kaleya taiyao kononoina kotu ana totakínona manuna, woilīmi imi bágala kokitotomōi, govila bei tauyana inavemi kotu ana totakínona yaina. Ago totakinonayana bei ina tovaita ilatuwoko ikabimi, deri goi ivaisiumi.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 U, moe bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Amoko goi geya koosowóduwo ana kadókana imi rowaga madabokiina koyotuli.’
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Tuwaina Yeisu kana,
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Avatau neta vavina imatakililiyeyamo, bogina nuwona goi iroerata.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 E ava mátana ami píkwana ana toyomátula, nakona matakakataimi, e kokipōsi, kokalāve. Neta talaimi tayamo itagau, moe dedevina go, neta matami aiyuwo adi goyo pasidi wowomi madabokina silave asagabugabu goi sikaiyako vata, e moe igoyo toina.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ava nímana ami píkwana ana toyomátula, nakona nimakakataimi, e kokūpo kokalāve. Neta nimami tayamo itagau, moe dedevina go, neta nimami aiyuwo adi goyo pasidi wowomi ana madabokina silave asagabugabu goi sikaiyako vata, moe igoyo toina.’
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Tuwaina Yeisu kana,
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 o ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Ava koroto neta monena geya iroerateta go, ivaisobuyebeso, e ina vaisobubesoyana pasina monena iroerata. Ava koroto neta vavina vaaisobuna inai, bogina iroerata.’
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Tuwaina Yeisu kana,
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Nimami taabu kokatulaagasīdi. Geya kada tayaamo kaga itoboinemi kovatoi bego imi livala ana kamoitamo manuna unana kaga liliuna Yaubada ina kaba lovina. Neta yábana kovatoi, geya itoboineyeta unana moe Yaubada kebana esaaesaina.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Neta poyapoya kovatoi, geya itoboineyeta unana ame Yaubada aena ana kaba yata. Neta Yerusalema kovatoi, geya itoboineyeta unana amo Tokalibúbuna Toolagaina ina kasa.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Neta toinimi dabami kovatoi, geya itoboineyeta unana moe Yaubada ina kaba lovina. Komi geya kolovineta neta kokawou o kunumi sikalakoiwo.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 E kobōbwara moitamo tuta liliuna. Imi bobwarayana goi kami, “Moitamo.” O kami, “Geya.” Ame tauna. Go neta tuwaina, e moe Togoyoinayana goi ima.’
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Tuwaina Yeisu kana,
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Toogoyoidi taabu kokatuumapūdi, go sem avatauwa neta padipadimi kakataimi sikailavako, e padipadimi kekelimi kotagōne nakae sikailavako.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Avatauwa neta siekotuyemi bei ami kwama sikabidi, kovinīdi go, ami tanigo nakae kotagōne taiyao sikabidi.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ava tovayaviya neta ilovinaemi konana kokavale kona asa tayamo goi, e nakae koguinūwe go, kotagōna kokavale kona asa aiyuwoina goi.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Avatauwa neta sikawanoiyemi, e kovinīdi. Nakae avatauwa neta latuwodi bego konami sikatoguye, taabu kovaagagāle.’
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Tuwaina Yeisu kana,
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Ami kaleyayao siyogedeegedemi komatakoiyēdi be nakae manudi kokawanōi
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 bego komi Tamada guma yábana natunao, e imi sinapu nakae Tauyana ina sinapu. Yaubada tomota liliuda imatakoiyeda. Nakae iilovina níyala ituko bei toogoyoidi be nakae todedevidi itapasigidi. Aiyuwoina kúwana iietune ima tokibóbwata be nakae tokapipilova manudi. Tauna komi nakae ami kaleyayao komatakoiyēdi.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Neta tomota simatakooiyemi go, tomotayadi aditava komatakooiyedi, ava vaiwówana bei kobabane? Geya. Moe sinapuyana kidi takisi adi togogo idi sinapu nakae ae?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nakae neta semiyao aditava kokaodedevinedi kami, “Yaubada komi taiyao”, e komi imi sinapu tomota liliudi nakae. Moe kidi Totuyoyowo idi sinapu nakae!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Tauna komi bei imi sinapu madabokina goi komatūwo, Tamada guma yábana nakae.’
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.