Mateus 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E bodayadi Yeisu igitedi, tuwo ituko ina koya goi itusobu go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" mlina goi sima.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Sima, ivatowo ivatulukoidi, idigo kana,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 ‘Avatauwa komi balomaimi goi kootokai,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Avatauwa komi mami kategeda,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Avatauwa komi sakuululumi,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Avatauwa komi balomaimi siikaloga
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Avatauwa komi neta tonuwokapisi,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Avatauwa komi neta nuwomi maavadaidi,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Avatauwa komi neta tomota adi tovagudagúdala,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Avatauwa komi neta tomota sivakaleyemi
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Tutayana tomota sikaogoyoemi, siyogedegedemi, o idi pola goi siwowokoimi imi numisa yau yaigu pasina, e ami dedevina bogina koobabane.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Tutayana nakae siguuinuwe yaimi, komi ami vaiwówana yábana goi bei gagaina. Tubumiyao boi nimatu idi sinapu nakae. Yaubada ina tokabivalavala siyogedegededi go, kidi tokabivalavalayadi adi vaiwówana dedevina sibabane. E komi nakae bei koobabane. Tauna kouyāwana gagaina.’
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Tuwaina Yeisu kana,
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Komi da poyapoya adi mavada nakae, tauna tomota itoboinedi sigitemi. Asa tayamo koya yatana goi ikaaiyaka nakae. Geya itoboinemita bei asayana kovamou.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nakae geya vatau tayaamo ina rampa igabu go, bayao goi ivatum, go sem ikabi rampa ana kaba yata yatana iyato, e bei vada sinaena itapasigi tomota liliudi adi mavada.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Komi nakae. Imi mavada kokaiwoduwēdi sininínima tomota matadi goi bei imi guinuwa dedevidi sigitedi, e Tamada guma yábana ina togaga ana káeyana bei sikamoitamoe.’
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Tuwaina Yeisu kana,
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 U ame pasina ama go, ame alatuuwokoimi konōve: Yaubada ina Katukedayana goi geya tayaamo kaga giyaina bei itagau ana kadókana yábana be poyapoya sitagau be nakae ana kadókana kaga liliuna Atukedayana goi simalatomota dókana.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Tauna avatau neta lovina tayamo giyaina Yaubada ina Katukeda goi ikapipilave be nakae tomota ivatulukoidi nakae siguuinuwe, e Yaubada ina kalibúbuna goi bei ivayoko tauyana toosobuna. Go avatau neta lovinayadi Yaubada ina Katukeda goi be tokabivalavala idi gínina goi ikabikaonedi be nakae tomota ivatulukoidi sikabikaonedi, Yaubada ina kalibúbuna goi bei ivayoko tauyana toolagaina.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Itoboine imi kibóbwata Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi idi kibóbwata ikalisave. Go geya, e Yaubada ina bodayáuwo geya kosiiukoidi bego ikalibubumi.’
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Tuwaina Yeisu kana,
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Avatau neta siyana iegamogamoguye, e Yaubada ina liuna bei ibabane. Avatau neta siyana ilatuwoko kana, “Dabam ipatu”, kotu bei ibabane. Avatau neta siyana ilatuwoko kana, “Kom kuyaluwo”, asagabugabu bei ibabane.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 E tauna neta imi vininabeso komedi aba kasala goi bego kokasaledi Yaubada yaina go, siyami ina egamogamogu yaimi goi konuwopeye,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 e amoko aba kasalayana goi imi vininabeso koyatōidi go, kōna konūwala siyami yaina namliyeta baige kokaluvīla kōma imi vininabesoyadi kokasalēdi Yaubada yaina.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Tutayana ami kaleya taiyao kononoina kotu ana totakínona manuna, woilīmi imi bágala kokitotomōi, govila bei tauyana inavemi kotu ana totakínona yaina. Ago totakinonayana bei ina tovaita ilatuwoko ikabimi, deri goi ivaisiumi.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 U, moe bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Amoko goi geya koosowóduwo ana kadókana imi rowaga madabokiina koyotuli.’
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Tuwaina Yeisu kana,
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Avatau neta vavina imatakililiyeyamo, bogina nuwona goi iroerata.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 E ava mátana ami píkwana ana toyomátula, nakona matakakataimi, e kokipōsi, kokalāve. Neta talaimi tayamo itagau, moe dedevina go, neta matami aiyuwo adi goyo pasidi wowomi madabokina silave asagabugabu goi sikaiyako vata, e moe igoyo toina.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ava nímana ami píkwana ana toyomátula, nakona nimakakataimi, e kokūpo kokalāve. Neta nimami tayamo itagau, moe dedevina go, neta nimami aiyuwo adi goyo pasidi wowomi ana madabokina silave asagabugabu goi sikaiyako vata, moe igoyo toina.’
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Tuwaina Yeisu kana,
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 o ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Ava koroto neta monena geya iroerateta go, ivaisobuyebeso, e ina vaisobubesoyana pasina monena iroerata. Ava koroto neta vavina vaaisobuna inai, bogina iroerata.’
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Tuwaina Yeisu kana,
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Nimami taabu kokatulaagasīdi. Geya kada tayaamo kaga itoboinemi kovatoi bego imi livala ana kamoitamo manuna unana kaga liliuna Yaubada ina kaba lovina. Neta yábana kovatoi, geya itoboineyeta unana moe Yaubada kebana esaaesaina.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Neta poyapoya kovatoi, geya itoboineyeta unana ame Yaubada aena ana kaba yata. Neta Yerusalema kovatoi, geya itoboineyeta unana amo Tokalibúbuna Toolagaina ina kasa.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Neta toinimi dabami kovatoi, geya itoboineyeta unana moe Yaubada ina kaba lovina. Komi geya kolovineta neta kokawou o kunumi sikalakoiwo.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 E kobōbwara moitamo tuta liliuna. Imi bobwarayana goi kami, “Moitamo.” O kami, “Geya.” Ame tauna. Go neta tuwaina, e moe Togoyoinayana goi ima.’
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Tuwaina Yeisu kana,
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Toogoyoidi taabu kokatuumapūdi, go sem avatauwa neta padipadimi kakataimi sikailavako, e padipadimi kekelimi kotagōne nakae sikailavako.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Avatauwa neta siekotuyemi bei ami kwama sikabidi, kovinīdi go, ami tanigo nakae kotagōne taiyao sikabidi.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ava tovayaviya neta ilovinaemi konana kokavale kona asa tayamo goi, e nakae koguinūwe go, kotagōna kokavale kona asa aiyuwoina goi.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Avatauwa neta sikawanoiyemi, e kovinīdi. Nakae avatauwa neta latuwodi bego konami sikatoguye, taabu kovaagagāle.’
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Tuwaina Yeisu kana,
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Go ame yau alatuuwokoimi konōve: Lovinayana ana yagoina toina ame nakae: Ami kaleyayao siyogedeegedemi komatakoiyēdi be nakae manudi kokawanōi
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 bego komi Tamada guma yábana natunao, e imi sinapu nakae Tauyana ina sinapu. Yaubada tomota liliuda imatakoiyeda. Nakae iilovina níyala ituko bei toogoyoidi be nakae todedevidi itapasigidi. Aiyuwoina kúwana iietune ima tokibóbwata be nakae tokapipilova manudi. Tauna komi nakae ami kaleyayao komatakoiyēdi.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Neta tomota simatakooiyemi go, tomotayadi aditava komatakooiyedi, ava vaiwówana bei kobabane? Geya. Moe sinapuyana kidi takisi adi togogo idi sinapu nakae ae?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Nakae neta semiyao aditava kokaodedevinedi kami, “Yaubada komi taiyao”, e komi imi sinapu tomota liliudi nakae. Moe kidi Totuyoyowo idi sinapu nakae!
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Tauna komi bei imi sinapu madabokina goi komatūwo, Tamada guma yábana nakae.’
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.