Mateus 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maliyalina amo goi Yeisu itáoya kai taiyao vada goi kasowóduwo go, Yeisuyana iiwo ina Galili labutabutaina goi itusobu.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Iitusobu go, boda gagaina sitaligógana sima Tauyana yaina. Tauna itáoya iiwo ina oga goi isowoya, itusobu go, bodayadi labutabuta goi siitáoya. Yeisu oga goi iitusobu, tomota ivatuulukoidi|src="BA03019BW.tif" size="col" ref="13:2"
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Iitusobu, vatulúkwana badabadaidi livalakaibala goi ivatuulukoidi idigo kana,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Isivagaaegaedi, e maniyedi sisou enao goi. Tuwo mánuwo sisou sima sikanidi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 E kutukutuyadi maniyedi sisou manamanáiyala goi go, mainao sitabo unana poyapoya giyaina.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 E níyala ituko, iidimoidi simémala unana lamdi sitetalamo.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Go kutukutuyadi maniyedi sisou taliboibo goi, e taiyao sitabo, sibíbina go, taliboiboyadi sididimatedi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 E kutukutuyadi maniyedi sisou poyapoya dedevina goi sitabo sikéuwo. E dibayoya ana tuta maniyena 100, maniyena 60, maniyena 30.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko!’
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yeisu ibóbwara ikavava, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kama kalumadade kadigo kama,
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 E Tauyana idigo kana,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Avatauwa neta guna livala sinoovedoko, nanamsa tuwaina Yaubada bei ivinidi. Ago avatauwa neta guna livalayana sinooveyamo, ava nanamsa ikaaiyaka tauyadi yaidi, Yaubada bei ikuliuye.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ame pasina livalakaibala goi alatuwokoidi bego sigitagita go, geya sigitadokoneta. Sitaaiyakeka go, geya sinoveyeta be nakae geya siyagoiyeta.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Kidi goi Aiseya ina talavaita imalatomotamna. Tauyana idigo kana,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Moitamo. Amo tomotayadi dabadi sikasa,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 E komi sem matami goi kogita be nakae taiyami goi konowo, tauna ami dedevina bogina kobabane.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 U, moe nakae ami dedevina bogina kobabane go, ame alatuuwokoimi konōve: Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala badabadaidi be nakae tokibóbwata latuwodi bego sigite kaga koogitegu aguuinuwe go, geya sigitedita. Latuwodi bego sinove kaga kaga koonovedi avatulúkwana go, geya sinovedita.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Tauna komi konōve tobágula ana livalakaibala ana talígava.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Avatauwa neta Yaubada ina kalibúbuna valena sinove go, geya siyagoiyeta, e tauyadi poyapoya enao goi nakae. Poyapoyayana goi kutukutu sisou go, kina Togoyoinayana ima kaga boi tobágula iibaguli tauyadi nuwodi goi, e ineboidi.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 E tomota maniyedi amo manamanaiyalayana nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi Yaubada ina kalibúbuna valena sinove go, mainao madi uyáwana siuuyaone.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Valayana siuuyaone go, nuwodi goi geya ikaseta nakae poyapoya kakaaraiina goi lam geya ikaseta. Tuwo tuta kaakupina tauna ikaaiyaka. E tutayana valayana pasina mou be yogedageda sibabanedi, mainao sikapusi.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 E tomota maniyedi amo poyapoyayana talibooibina nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi Yaubada ina kalibúbuna valena sinove go, niga idi kaiyaka ana nuwokubukubu be nakae esaesa ina tubanibani sisowóduwo, e taliboibo nakae valayana sididimate, tauna geya sikeuwoita.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 E tomota maniyedi amo poyapoyayana dedevina nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi moitamo Yaubada ina kalibúbuna valena sinove, siyagoi be nakae keuwoidi dedevidi sikeeuwoedi; maniyena 100, maniyena 60, maniyena 30.’
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yeisu livalakaibala aiyuwoina ivinima idigo kana,
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Isivagaegaedi ikavava, ina go, niga tauyana mana bodao simasisi. Tutayana siimasisi go, korotoyana ana kaleya tayamo ima tanuwoyana goi sisinétala kutukutudi isivagaegaedi. Ikavava, ina.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tutayana witi sitabo, sikéuwo, e namliyeta baige sisinetalayadi nakae sitabo.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 E toni tánuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" sima silatuwoko sidigo kadi,
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Moe guna kaleya ina guinuwa”, korotoyana kaena.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 E kina kana,
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Kokalavēdi, taiyao sibíbina ana kadókana dibayoya. E dibayoya ana tuta guna todibayoyayao bei alatuwokoidi mainao sisinétala silabudi, niga sipatumidi bei sigabudi go, witiyadi silamgogoidi guna sánala goi siyatoidi.”’
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yeisu livalakaibala tuwaina ivinima idigo kana,
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Kutukutuyana giyaina toina, nakae kutukutu liliudi goi geya tayaamo alova kutukutuna giyaina nakae. Go tutayana alovayana ibíbina imatuwo, e alova gagaina, nakae alova liliudi itabosavedi. Tauna mánuwo sima laonina goi idi vátala siyowóidi.’
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yeisu livalakaibala tuwaina ivinima, idigo kana,
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yeisu ina vatulúkwana ame madabokina moe livalakaibala kaka goi tomota ilatuuwokoidi.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Tauna Yaubada ina tokabivalavala ina talavaita imalatomotamna. Boi tokabivalavalayana idigo kana,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 E tuwo Yeisu boda ikalavedi go, ina boi vadayana iikalave goi isiu. Isiu go, kai ina tovatotowanayao kama kadigo kama,
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 E kina Yeisu idigo kana,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 E tanuwoyana moe poyapoya ana madabokina. E kidi go kutukutu dedevidi moe Yaubada ina bodayáuwo ina kalibúbuna sinaena goi sikaaiyaka. E kidi go sisinétala moe Togoyoinayana ina bodao.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 E kina go kaleyayana boi sisinétala isivagaegaedi moe Totagíwaya. E dibayoyayana moe tuta ana kaba lukavava. E kidi go todibayoyayadi moe anerose.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Tauna nakonakae sisinétala silamgogoidi, yeu sikabi sigabudi, e nakae tuta ana kaba lukavava goi bei isowóduwo.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kina Tomalatomota ina aneroseyao bei ietunedi sina ina kaba kalibúbuna sinaena goi goyo adi totalewúwuna liliudi be nakae lovina adi tokapipilova liliudi silabudi. Ikavava silamgogoidi,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 silavedi yeu goi sigabudi. Amoko goi tomota sitáiya be nakae saladi sikakavatedi simatamaimaita.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 E tuwo tokibóbwata bei sinínima níyala nakae Tamadi ina kalibúbuna sinaena. Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko.’
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Tuwaina Yeisu kana,
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Tuwaina Yaubada ina kalibúbuna ana siu ana yala ana kaigigita ame livalakaibalayana nakae: Paku ana tolusala tayamo paku dedevidi iilusala.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Iilusala, e tayamo ibabane ana maisa gagaina toina. Tuwo ina konana liliudi ikabidi, ina ikaigimonedi. Ikavava, ana maisa ikabi, ikaluvilamna ina pakuyana igimone.’
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Tuwaina Yeisu kana,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Tutayana úwata ikayaoda, sibiu ima mamaya goi. Ikavava, situsobu iyanayadi sitakinoidi. Íyana dedevidi sikabidi nokobaba goi sidodoidi go, íyana goyogoyoidi sikalavedi.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Tauna nakae tuta ana kaba lukavava goi. Anerose bei sina tokibóbwata nauyayanaidi goi toogoyoidi sivatumasabedi,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 silavedi yeu goi sigabudi. Amoko goi bei sitáiya be nakae saladi sikakavatedi, simatamaimaita.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Kaga liliuna alatuuwokoimi bogina koyagoidi gea geya?’
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 E Yeisu kana,
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Tutayana Yeisu ina livalakaibala ilukavavedi, e itáoya kai taiyao amo dadavayana kakalave
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 go, kana Yeisu toinina ina kasa. Sabati goi Tauyana ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivatowo ivaatulúkwana. Ina vatulukwanayana itogaga, tauna tomota sikainaopa sidigo kadi,
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Iyaa! Amo Tauyana vada ana toyówana natuna tauna. Sinana tayagoi; tauyana Meri. Senao moe Yemesa, Iyosepa, Saimoni be Yuda.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Niunao liliudi ameko sikaaiyaka tayaagoidi. Tauyana kita nakae. Tauna ina nanamsa be nakae ina togaga nako ikabidi?’
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Tuwo gamodi igoyo, e Tauyana sikatae. E kina go Yeisuyana idigo kana,
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Amoko goi guinuwa toogagaidi iguinuwedi go, geya sibadebadeta unana tomota geya sinumiseta.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.