Mateus 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maliyalina amo goi Yeisu itáoya kai taiyao vada goi kasowóduwo go, Yeisuyana iiwo ina Galili labutabutaina goi itusobu.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Iitusobu go, boda gagaina sitaligógana sima Tauyana yaina. Tauna itáoya iiwo ina oga goi isowoya, itusobu go, bodayadi labutabuta goi siitáoya. Yeisu oga goi iitusobu, tomota ivatuulukoidi|src="BA03019BW.tif" size="col" ref="13:2"
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Iitusobu, vatulúkwana badabadaidi livalakaibala goi ivatuulukoidi idigo kana,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Isivagaaegaedi, e maniyedi sisou enao goi. Tuwo mánuwo sisou sima sikanidi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 E kutukutuyadi maniyedi sisou manamanáiyala goi go, mainao sitabo unana poyapoya giyaina.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 E níyala ituko, iidimoidi simémala unana lamdi sitetalamo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Go kutukutuyadi maniyedi sisou taliboibo goi, e taiyao sitabo, sibíbina go, taliboiboyadi sididimatedi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 E kutukutuyadi maniyedi sisou poyapoya dedevina goi sitabo sikéuwo. E dibayoya ana tuta maniyena 100, maniyena 60, maniyena 30.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko!’
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yeisu ibóbwara ikavava, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kama kalumadade kadigo kama,
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 E Tauyana idigo kana,
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Avatauwa neta guna livala sinoovedoko, nanamsa tuwaina Yaubada bei ivinidi. Ago avatauwa neta guna livalayana sinooveyamo, ava nanamsa ikaaiyaka tauyadi yaidi, Yaubada bei ikuliuye.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ame pasina livalakaibala goi alatuwokoidi bego sigitagita go, geya sigitadokoneta. Sitaaiyakeka go, geya sinoveyeta be nakae geya siyagoiyeta.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Kidi goi Aiseya ina talavaita imalatomotamna. Tauyana idigo kana,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Moitamo. Amo tomotayadi dabadi sikasa,
15 Porque o coração deste povo
16 E komi sem matami goi kogita be nakae taiyami goi konowo, tauna ami dedevina bogina kobabane.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 U, moe nakae ami dedevina bogina kobabane go, ame alatuuwokoimi konōve: Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala badabadaidi be nakae tokibóbwata latuwodi bego sigite kaga koogitegu aguuinuwe go, geya sigitedita. Latuwodi bego sinove kaga kaga koonovedi avatulúkwana go, geya sinovedita.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Tauna komi konōve tobágula ana livalakaibala ana talígava.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Avatauwa neta Yaubada ina kalibúbuna valena sinove go, geya siyagoiyeta, e tauyadi poyapoya enao goi nakae. Poyapoyayana goi kutukutu sisou go, kina Togoyoinayana ima kaga boi tobágula iibaguli tauyadi nuwodi goi, e ineboidi.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 E tomota maniyedi amo manamanaiyalayana nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi Yaubada ina kalibúbuna valena sinove go, mainao madi uyáwana siuuyaone.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Valayana siuuyaone go, nuwodi goi geya ikaseta nakae poyapoya kakaaraiina goi lam geya ikaseta. Tuwo tuta kaakupina tauna ikaaiyaka. E tutayana valayana pasina mou be yogedageda sibabanedi, mainao sikapusi.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 E tomota maniyedi amo poyapoyayana talibooibina nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi Yaubada ina kalibúbuna valena sinove go, niga idi kaiyaka ana nuwokubukubu be nakae esaesa ina tubanibani sisowóduwo, e taliboibo nakae valayana sididimate, tauna geya sikeuwoita.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 E tomota maniyedi amo poyapoyayana dedevina nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi moitamo Yaubada ina kalibúbuna valena sinove, siyagoi be nakae keuwoidi dedevidi sikeeuwoedi; maniyena 100, maniyena 60, maniyena 30.’
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yeisu livalakaibala aiyuwoina ivinima idigo kana,
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Isivagaegaedi ikavava, ina go, niga tauyana mana bodao simasisi. Tutayana siimasisi go, korotoyana ana kaleya tayamo ima tanuwoyana goi sisinétala kutukutudi isivagaegaedi. Ikavava, ina.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tutayana witi sitabo, sikéuwo, e namliyeta baige sisinetalayadi nakae sitabo.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 E toni tánuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" sima silatuwoko sidigo kadi,
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Moe guna kaleya ina guinuwa”, korotoyana kaena.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 E kina kana,
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Kokalavēdi, taiyao sibíbina ana kadókana dibayoya. E dibayoya ana tuta guna todibayoyayao bei alatuwokoidi mainao sisinétala silabudi, niga sipatumidi bei sigabudi go, witiyadi silamgogoidi guna sánala goi siyatoidi.”’
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yeisu livalakaibala tuwaina ivinima idigo kana,
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Kutukutuyana giyaina toina, nakae kutukutu liliudi goi geya tayaamo alova kutukutuna giyaina nakae. Go tutayana alovayana ibíbina imatuwo, e alova gagaina, nakae alova liliudi itabosavedi. Tauna mánuwo sima laonina goi idi vátala siyowóidi.’
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yeisu livalakaibala tuwaina ivinima, idigo kana,
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yeisu ina vatulúkwana ame madabokina moe livalakaibala kaka goi tomota ilatuuwokoidi.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Tauna Yaubada ina tokabivalavala ina talavaita imalatomotamna. Boi tokabivalavalayana idigo kana,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 E tuwo Yeisu boda ikalavedi go, ina boi vadayana iikalave goi isiu. Isiu go, kai ina tovatotowanayao kama kadigo kama,
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 E kina Yeisu idigo kana,
37 E Jesus respondeu:
38 E tanuwoyana moe poyapoya ana madabokina. E kidi go kutukutu dedevidi moe Yaubada ina bodayáuwo ina kalibúbuna sinaena goi sikaaiyaka. E kidi go sisinétala moe Togoyoinayana ina bodao.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 E kina go kaleyayana boi sisinétala isivagaegaedi moe Totagíwaya. E dibayoyayana moe tuta ana kaba lukavava. E kidi go todibayoyayadi moe anerose.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Tauna nakonakae sisinétala silamgogoidi, yeu sikabi sigabudi, e nakae tuta ana kaba lukavava goi bei isowóduwo.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kina Tomalatomota ina aneroseyao bei ietunedi sina ina kaba kalibúbuna sinaena goi goyo adi totalewúwuna liliudi be nakae lovina adi tokapipilova liliudi silabudi. Ikavava silamgogoidi,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 silavedi yeu goi sigabudi. Amoko goi tomota sitáiya be nakae saladi sikakavatedi simatamaimaita.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 E tuwo tokibóbwata bei sinínima níyala nakae Tamadi ina kalibúbuna sinaena. Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko.’
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Tuwaina Yeisu kana,
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Tuwaina Yaubada ina kalibúbuna ana siu ana yala ana kaigigita ame livalakaibalayana nakae: Paku ana tolusala tayamo paku dedevidi iilusala.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Iilusala, e tayamo ibabane ana maisa gagaina toina. Tuwo ina konana liliudi ikabidi, ina ikaigimonedi. Ikavava, ana maisa ikabi, ikaluvilamna ina pakuyana igimone.’
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Tuwaina Yeisu kana,
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Tutayana úwata ikayaoda, sibiu ima mamaya goi. Ikavava, situsobu iyanayadi sitakinoidi. Íyana dedevidi sikabidi nokobaba goi sidodoidi go, íyana goyogoyoidi sikalavedi.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Tauna nakae tuta ana kaba lukavava goi. Anerose bei sina tokibóbwata nauyayanaidi goi toogoyoidi sivatumasabedi,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 silavedi yeu goi sigabudi. Amoko goi bei sitáiya be nakae saladi sikakavatedi, simatamaimaita.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Kaga liliuna alatuuwokoimi bogina koyagoidi gea geya?’
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 E Yeisu kana,
52 Então Jesus lhes disse:
53 Tutayana Yeisu ina livalakaibala ilukavavedi, e itáoya kai taiyao amo dadavayana kakalave
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 go, kana Yeisu toinina ina kasa. Sabati goi Tauyana ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivatowo ivaatulúkwana. Ina vatulukwanayana itogaga, tauna tomota sikainaopa sidigo kadi,
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Iyaa! Amo Tauyana vada ana toyówana natuna tauna. Sinana tayagoi; tauyana Meri. Senao moe Yemesa, Iyosepa, Saimoni be Yuda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Niunao liliudi ameko sikaaiyaka tayaagoidi. Tauyana kita nakae. Tauna ina nanamsa be nakae ina togaga nako ikabidi?’
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Tuwo gamodi igoyo, e Tauyana sikatae. E kina go Yeisuyana idigo kana,
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Amoko goi guinuwa toogagaidi iguinuwedi go, geya sibadebadeta unana tomota geya sinumiseta.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.