Mateus 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maliyalina amo goi Yeisu itáoya kai taiyao vada goi kasowóduwo go, Yeisuyana iiwo ina Galili labutabutaina goi itusobu.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Iitusobu go, boda gagaina sitaligógana sima Tauyana yaina. Tauna itáoya iiwo ina oga goi isowoya, itusobu go, bodayadi labutabuta goi siitáoya. Yeisu oga goi iitusobu, tomota ivatuulukoidi|src="BA03019BW.tif" size="col" ref="13:2"
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Iitusobu, vatulúkwana badabadaidi livalakaibala goi ivatuulukoidi idigo kana,
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Isivagaaegaedi, e maniyedi sisou enao goi. Tuwo mánuwo sisou sima sikanidi.
4 E, quando semeava,
5 E kutukutuyadi maniyedi sisou manamanáiyala goi go, mainao sitabo unana poyapoya giyaina.
5 e outra
6 E níyala ituko, iidimoidi simémala unana lamdi sitetalamo.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Go kutukutuyadi maniyedi sisou taliboibo goi, e taiyao sitabo, sibíbina go, taliboiboyadi sididimatedi.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 E kutukutuyadi maniyedi sisou poyapoya dedevina goi sitabo sikéuwo. E dibayoya ana tuta maniyena 100, maniyena 60, maniyena 30.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko!’
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Yeisu ibóbwara ikavava, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kama kalumadade kadigo kama,
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 E Tauyana idigo kana,
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Avatauwa neta guna livala sinoovedoko, nanamsa tuwaina Yaubada bei ivinidi. Ago avatauwa neta guna livalayana sinooveyamo, ava nanamsa ikaaiyaka tauyadi yaidi, Yaubada bei ikuliuye.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ame pasina livalakaibala goi alatuwokoidi bego sigitagita go, geya sigitadokoneta. Sitaaiyakeka go, geya sinoveyeta be nakae geya siyagoiyeta.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Kidi goi Aiseya ina talavaita imalatomotamna. Tauyana idigo kana,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Moitamo. Amo tomotayadi dabadi sikasa,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 E komi sem matami goi kogita be nakae taiyami goi konowo, tauna ami dedevina bogina kobabane.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 U, moe nakae ami dedevina bogina kobabane go, ame alatuuwokoimi konōve: Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala badabadaidi be nakae tokibóbwata latuwodi bego sigite kaga koogitegu aguuinuwe go, geya sigitedita. Latuwodi bego sinove kaga kaga koonovedi avatulúkwana go, geya sinovedita.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Tauna komi konōve tobágula ana livalakaibala ana talígava.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Avatauwa neta Yaubada ina kalibúbuna valena sinove go, geya siyagoiyeta, e tauyadi poyapoya enao goi nakae. Poyapoyayana goi kutukutu sisou go, kina Togoyoinayana ima kaga boi tobágula iibaguli tauyadi nuwodi goi, e ineboidi.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 E tomota maniyedi amo manamanaiyalayana nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi Yaubada ina kalibúbuna valena sinove go, mainao madi uyáwana siuuyaone.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Valayana siuuyaone go, nuwodi goi geya ikaseta nakae poyapoya kakaaraiina goi lam geya ikaseta. Tuwo tuta kaakupina tauna ikaaiyaka. E tutayana valayana pasina mou be yogedageda sibabanedi, mainao sikapusi.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 E tomota maniyedi amo poyapoyayana talibooibina nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi Yaubada ina kalibúbuna valena sinove go, niga idi kaiyaka ana nuwokubukubu be nakae esaesa ina tubanibani sisowóduwo, e taliboibo nakae valayana sididimate, tauna geya sikeuwoita.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 E tomota maniyedi amo poyapoyayana dedevina nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi moitamo Yaubada ina kalibúbuna valena sinove, siyagoi be nakae keuwoidi dedevidi sikeeuwoedi; maniyena 100, maniyena 60, maniyena 30.’
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yeisu livalakaibala aiyuwoina ivinima idigo kana,
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Isivagaegaedi ikavava, ina go, niga tauyana mana bodao simasisi. Tutayana siimasisi go, korotoyana ana kaleya tayamo ima tanuwoyana goi sisinétala kutukutudi isivagaegaedi. Ikavava, ina.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Tutayana witi sitabo, sikéuwo, e namliyeta baige sisinetalayadi nakae sitabo.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 E toni tánuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" sima silatuwoko sidigo kadi,
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Moe guna kaleya ina guinuwa”, korotoyana kaena.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 E kina kana,
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kokalavēdi, taiyao sibíbina ana kadókana dibayoya. E dibayoya ana tuta guna todibayoyayao bei alatuwokoidi mainao sisinétala silabudi, niga sipatumidi bei sigabudi go, witiyadi silamgogoidi guna sánala goi siyatoidi.”’
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yeisu livalakaibala tuwaina ivinima idigo kana,
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Kutukutuyana giyaina toina, nakae kutukutu liliudi goi geya tayaamo alova kutukutuna giyaina nakae. Go tutayana alovayana ibíbina imatuwo, e alova gagaina, nakae alova liliudi itabosavedi. Tauna mánuwo sima laonina goi idi vátala siyowóidi.’
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yeisu livalakaibala tuwaina ivinima, idigo kana,
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yeisu ina vatulúkwana ame madabokina moe livalakaibala kaka goi tomota ilatuuwokoidi.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Tauna Yaubada ina tokabivalavala ina talavaita imalatomotamna. Boi tokabivalavalayana idigo kana,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 E tuwo Yeisu boda ikalavedi go, ina boi vadayana iikalave goi isiu. Isiu go, kai ina tovatotowanayao kama kadigo kama,
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 E kina Yeisu idigo kana,
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 E tanuwoyana moe poyapoya ana madabokina. E kidi go kutukutu dedevidi moe Yaubada ina bodayáuwo ina kalibúbuna sinaena goi sikaaiyaka. E kidi go sisinétala moe Togoyoinayana ina bodao.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 E kina go kaleyayana boi sisinétala isivagaegaedi moe Totagíwaya. E dibayoyayana moe tuta ana kaba lukavava. E kidi go todibayoyayadi moe anerose.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Tauna nakonakae sisinétala silamgogoidi, yeu sikabi sigabudi, e nakae tuta ana kaba lukavava goi bei isowóduwo.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Kina Tomalatomota ina aneroseyao bei ietunedi sina ina kaba kalibúbuna sinaena goi goyo adi totalewúwuna liliudi be nakae lovina adi tokapipilova liliudi silabudi. Ikavava silamgogoidi,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 silavedi yeu goi sigabudi. Amoko goi tomota sitáiya be nakae saladi sikakavatedi simatamaimaita.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 E tuwo tokibóbwata bei sinínima níyala nakae Tamadi ina kalibúbuna sinaena. Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko.’
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Tuwaina Yeisu kana,
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Tuwaina Yaubada ina kalibúbuna ana siu ana yala ana kaigigita ame livalakaibalayana nakae: Paku ana tolusala tayamo paku dedevidi iilusala.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Iilusala, e tayamo ibabane ana maisa gagaina toina. Tuwo ina konana liliudi ikabidi, ina ikaigimonedi. Ikavava, ana maisa ikabi, ikaluvilamna ina pakuyana igimone.’
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Tuwaina Yeisu kana,
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Tutayana úwata ikayaoda, sibiu ima mamaya goi. Ikavava, situsobu iyanayadi sitakinoidi. Íyana dedevidi sikabidi nokobaba goi sidodoidi go, íyana goyogoyoidi sikalavedi.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Tauna nakae tuta ana kaba lukavava goi. Anerose bei sina tokibóbwata nauyayanaidi goi toogoyoidi sivatumasabedi,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 silavedi yeu goi sigabudi. Amoko goi bei sitáiya be nakae saladi sikakavatedi, simatamaimaita.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Kaga liliuna alatuuwokoimi bogina koyagoidi gea geya?’
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 E Yeisu kana,
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Tutayana Yeisu ina livalakaibala ilukavavedi, e itáoya kai taiyao amo dadavayana kakalave
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 go, kana Yeisu toinina ina kasa. Sabati goi Tauyana ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivatowo ivaatulúkwana. Ina vatulukwanayana itogaga, tauna tomota sikainaopa sidigo kadi,
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Iyaa! Amo Tauyana vada ana toyówana natuna tauna. Sinana tayagoi; tauyana Meri. Senao moe Yemesa, Iyosepa, Saimoni be Yuda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Niunao liliudi ameko sikaaiyaka tayaagoidi. Tauyana kita nakae. Tauna ina nanamsa be nakae ina togaga nako ikabidi?’
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Tuwo gamodi igoyo, e Tauyana sikatae. E kina go Yeisuyana idigo kana,
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Amoko goi guinuwa toogagaidi iguinuwedi go, geya sibadebadeta unana tomota geya sinumiseta.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.