Marcos 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Parisi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi taiyao Yerusalema goi sima sitaligógana Yeisu yaina.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Tauna Parisi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao Yeisu silumadade sidigo kadi,
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Go kina Yeisu kana,
6 Jesus respondeu:
7 Idi vatulúkwana moe tomota idi nuwonúwana,
7 E em vão me adoram,
8 Komi nakae. Yaubada ina lovina kokalavedi go, tomota idi gulagula kokabikaaonedi.’
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Aiyuwoina idigo kana,
9 E disse-lhes ainda:
10 Guna masi ame nakae: Boi Mosese Yaubada ina lovina italavaite, idigo kana,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Go komi kotagona tomota tamana o sinana ilaatuwoko kana,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ‘Moe nakae imi sinapu goi tauyana kosanabode bego tamana o sinana ivaitedi.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Moeko goi imi gulagulayadi tomota kovatuulukoidi sikabikaaonedi pasidi Yaubada ina livala kokibesobesoe. Ago guinuwa badabadaidi moe nakae koguuinuwedi.’
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 E Yeisu ibóbwara ikavava, aiyuwoina boda iduduwemneidi sima ilatuwokoidi idigo kana,
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Geya kada kaga tayamo takani bei ikibaibailida geya, go sem kaga sinaeda goi sisowóduwo, e moe sikibaibailida. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko!]’
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tutayana Yeisu mana tovatotowanayao boda sikalavedi sina vada tayamo goi sisiu go, ina tovatotowanayao silumadade sidigo kadi,
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 E aiyuwoina Yeisu idigomna kana,
20 E dizia:
21 Tomota nuwodi goi nuwogau goyogoyoidi siisowóduwo. Nuwogauyadi pasidi ame sisowóduwo: Masisi goyogoyoina, vaináwana, aumata,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 roerata, matakónana, guinuwa goyogoyoidi, pola, sakava ana vikáiya owáowana, piki, tagíwaya, nuwatue be nakae guinuwa owáowana.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ame dogoiyadi goyogoyoidi liliudi tomota nuwoda goi siisowóduwo sikibaibaailida.’
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 E Yeisu itáoya ina tovatotowanayao taiyao amo dadavayana sikalave go, sina Taya ana dadava goi. Amoko goi vada tayamo ibabane ana toboine ikaiyaka. Tuwo isiu go, geya latuwona bego tomota siyagoi vadayana goi ikaaiyaka. Go geya itoboineyeta bei isiugau,
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 go sem vavina tayamo vala inove Yeisu ikaaiyaka, tuwo mainao ima ivatugúyala Yeisuyana aena goi ikawanoi natuna vavina naagovaina manuna.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ego vavinayana Totuyoyowo tayamo, tauyana Poinike vavinaina. E ima ikawanoi Yeisu yaina idigo kana,
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Go kina Yeisu idigo kana,
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ‘Go Tomoya, weiniyayadi woi teboro ogalaoina goi sikaaiyaka gogómana avadi mgumguna siikasámdala’, vavinayana kaena.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yeisu idigo kana,
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Tuwo moitamo, vavinayana itáoya ina ina vada, e natuna igite kebana goi iimasisi go, dimoniyana bogina isowóduwo ina.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yeisu itáoya aiyuwoina Taya ana dadava ikalave go, ina Saidoni ana dadava iseivata ina Dekapoli dadavina goi isiu ina asa Galili Bwaena kikina goi.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Amoko goi koroto tayamo ikaaiyaka taiyana patupatuna be nakae maena imoumou. Tuwo senao sime Yeisu yaina goi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tuwo moitamo ibala ina korotoyana ikabi, boda sikalavedi go, aditava sina masigava sitáoya. Sitáoya, Yeisu nimadidina ivaisiudi korotoyana taiyana sinaena. Ikavava, toinina nimadidina igiwoli, korotoyana maena ibisikone.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ikavava, ikandolaga yábana goi mana nuwokapisi ikalayawoi go, idigo kana,
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 E korotoyana taiyana sitapora nakae maena idedevina, tauna ibobwara dókana.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ago Yeisu boda isanabodedi idigo kana,
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Go tomota ina guinuwa sigite, sikainaopa gagaina sidigo kadi,
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.