Marcos 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Parisi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi taiyao Yerusalema goi sima sitaligógana Yeisu yaina.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Tauna Parisi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao Yeisu silumadade sidigo kadi,
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Go kina Yeisu kana,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Idi vatulúkwana moe tomota idi nuwonúwana,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Komi nakae. Yaubada ina lovina kokalavedi go, tomota idi gulagula kokabikaaonedi.’
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Aiyuwoina idigo kana,
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Guna masi ame nakae: Boi Mosese Yaubada ina lovina italavaite, idigo kana,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Go komi kotagona tomota tamana o sinana ilaatuwoko kana,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ‘Moe nakae imi sinapu goi tauyana kosanabode bego tamana o sinana ivaitedi.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Moeko goi imi gulagulayadi tomota kovatuulukoidi sikabikaaonedi pasidi Yaubada ina livala kokibesobesoe. Ago guinuwa badabadaidi moe nakae koguuinuwedi.’
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 E Yeisu ibóbwara ikavava, aiyuwoina boda iduduwemneidi sima ilatuwokoidi idigo kana,
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Geya kada kaga tayamo takani bei ikibaibailida geya, go sem kaga sinaeda goi sisowóduwo, e moe sikibaibailida. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko!]’
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Tutayana Yeisu mana tovatotowanayao boda sikalavedi sina vada tayamo goi sisiu go, ina tovatotowanayao silumadade sidigo kadi,
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 E aiyuwoina Yeisu idigomna kana,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Tomota nuwodi goi nuwogau goyogoyoidi siisowóduwo. Nuwogauyadi pasidi ame sisowóduwo: Masisi goyogoyoina, vaináwana, aumata,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 roerata, matakónana, guinuwa goyogoyoidi, pola, sakava ana vikáiya owáowana, piki, tagíwaya, nuwatue be nakae guinuwa owáowana.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ame dogoiyadi goyogoyoidi liliudi tomota nuwoda goi siisowóduwo sikibaibaailida.’
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 E Yeisu itáoya ina tovatotowanayao taiyao amo dadavayana sikalave go, sina Taya ana dadava goi. Amoko goi vada tayamo ibabane ana toboine ikaiyaka. Tuwo isiu go, geya latuwona bego tomota siyagoi vadayana goi ikaaiyaka. Go geya itoboineyeta bei isiugau,
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 go sem vavina tayamo vala inove Yeisu ikaaiyaka, tuwo mainao ima ivatugúyala Yeisuyana aena goi ikawanoi natuna vavina naagovaina manuna.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ego vavinayana Totuyoyowo tayamo, tauyana Poinike vavinaina. E ima ikawanoi Yeisu yaina idigo kana,
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Go kina Yeisu idigo kana,
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ‘Go Tomoya, weiniyayadi woi teboro ogalaoina goi sikaaiyaka gogómana avadi mgumguna siikasámdala’, vavinayana kaena.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yeisu idigo kana,
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tuwo moitamo, vavinayana itáoya ina ina vada, e natuna igite kebana goi iimasisi go, dimoniyana bogina isowóduwo ina.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yeisu itáoya aiyuwoina Taya ana dadava ikalave go, ina Saidoni ana dadava iseivata ina Dekapoli dadavina goi isiu ina asa Galili Bwaena kikina goi.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Amoko goi koroto tayamo ikaaiyaka taiyana patupatuna be nakae maena imoumou. Tuwo senao sime Yeisu yaina goi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Tuwo moitamo ibala ina korotoyana ikabi, boda sikalavedi go, aditava sina masigava sitáoya. Sitáoya, Yeisu nimadidina ivaisiudi korotoyana taiyana sinaena. Ikavava, toinina nimadidina igiwoli, korotoyana maena ibisikone.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ikavava, ikandolaga yábana goi mana nuwokapisi ikalayawoi go, idigo kana,
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 E korotoyana taiyana sitapora nakae maena idedevina, tauna ibobwara dókana.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ago Yeisu boda isanabodedi idigo kana,
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Go tomota ina guinuwa sigite, sikainaopa gagaina sidigo kadi,
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.