Marcos 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Parisi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi taiyao Yerusalema goi sima sitaligógana Yeisu yaina.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tauna Parisi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao Yeisu silumadade sidigo kadi,
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Go kina Yeisu kana,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Idi vatulúkwana moe tomota idi nuwonúwana,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Komi nakae. Yaubada ina lovina kokalavedi go, tomota idi gulagula kokabikaaonedi.’
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Aiyuwoina idigo kana,
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Guna masi ame nakae: Boi Mosese Yaubada ina lovina italavaite, idigo kana,
10 Pois Moisés disse:
11 Go komi kotagona tomota tamana o sinana ilaatuwoko kana,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ‘Moe nakae imi sinapu goi tauyana kosanabode bego tamana o sinana ivaitedi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Moeko goi imi gulagulayadi tomota kovatuulukoidi sikabikaaonedi pasidi Yaubada ina livala kokibesobesoe. Ago guinuwa badabadaidi moe nakae koguuinuwedi.’
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 E Yeisu ibóbwara ikavava, aiyuwoina boda iduduwemneidi sima ilatuwokoidi idigo kana,
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Geya kada kaga tayamo takani bei ikibaibailida geya, go sem kaga sinaeda goi sisowóduwo, e moe sikibaibailida. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko!]’
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tutayana Yeisu mana tovatotowanayao boda sikalavedi sina vada tayamo goi sisiu go, ina tovatotowanayao silumadade sidigo kadi,
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 E aiyuwoina Yeisu idigomna kana,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Tomota nuwodi goi nuwogau goyogoyoidi siisowóduwo. Nuwogauyadi pasidi ame sisowóduwo: Masisi goyogoyoina, vaináwana, aumata,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 roerata, matakónana, guinuwa goyogoyoidi, pola, sakava ana vikáiya owáowana, piki, tagíwaya, nuwatue be nakae guinuwa owáowana.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ame dogoiyadi goyogoyoidi liliudi tomota nuwoda goi siisowóduwo sikibaibaailida.’
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 E Yeisu itáoya ina tovatotowanayao taiyao amo dadavayana sikalave go, sina Taya ana dadava goi. Amoko goi vada tayamo ibabane ana toboine ikaiyaka. Tuwo isiu go, geya latuwona bego tomota siyagoi vadayana goi ikaaiyaka. Go geya itoboineyeta bei isiugau,
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 go sem vavina tayamo vala inove Yeisu ikaaiyaka, tuwo mainao ima ivatugúyala Yeisuyana aena goi ikawanoi natuna vavina naagovaina manuna.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ego vavinayana Totuyoyowo tayamo, tauyana Poinike vavinaina. E ima ikawanoi Yeisu yaina idigo kana,
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Go kina Yeisu idigo kana,
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ‘Go Tomoya, weiniyayadi woi teboro ogalaoina goi sikaaiyaka gogómana avadi mgumguna siikasámdala’, vavinayana kaena.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yeisu idigo kana,
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tuwo moitamo, vavinayana itáoya ina ina vada, e natuna igite kebana goi iimasisi go, dimoniyana bogina isowóduwo ina.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yeisu itáoya aiyuwoina Taya ana dadava ikalave go, ina Saidoni ana dadava iseivata ina Dekapoli dadavina goi isiu ina asa Galili Bwaena kikina goi.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Amoko goi koroto tayamo ikaaiyaka taiyana patupatuna be nakae maena imoumou. Tuwo senao sime Yeisu yaina goi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tuwo moitamo ibala ina korotoyana ikabi, boda sikalavedi go, aditava sina masigava sitáoya. Sitáoya, Yeisu nimadidina ivaisiudi korotoyana taiyana sinaena. Ikavava, toinina nimadidina igiwoli, korotoyana maena ibisikone.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ikavava, ikandolaga yábana goi mana nuwokapisi ikalayawoi go, idigo kana,
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 E korotoyana taiyana sitapora nakae maena idedevina, tauna ibobwara dókana.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ago Yeisu boda isanabodedi idigo kana,
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Go tomota ina guinuwa sigite, sikainaopa gagaina sidigo kadi,
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.