Marcos 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Niga Yeisu ikaluvilamna ina Kapaneumi goi go, maliyalina maniyedi sikavava, toni kasa sinove bego Tauyana bogina ima vada goi ikaaiyaka.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Tuwo tomota badabadaidi sima vadayana goi situgúguna, tauna sinaena ikayaoda, e totom kikina nakae ikayaoda. Tomota sikaaiyaka go, Tauyana Yaubada ina vala ivatuulukoidi.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ivaatulúkwana go, koroto adi taivasi topem ma liyaliyakaina sime.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Latuwodi sisiuye sime Yeisu yaina goi go, boda isaki pasina geya itoboinedita. Tauna aitámana toluye goi simwerae sinave vada yatana goi átava giyaina sikibale. Ikavava, topemyana ma liyaliyakaina sisoilave isou Yeisu matana goi siyato.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Siyato go, Tauyana idi numisa igite, tuwo topemyana ilatuwoko idigo kana,
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 E kidi go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi amoko goi siitusobu taudiva nuwodi goi sinuwonúwana kadi,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ‘Iyaa! Amo korotoyana manakae! Idigopopóita! Tauyana bego ieyaubada! Geya vatau tayaamo itoboine bei tomota idi goyo inuwotaoidi. Moe Yaubada anetava itoboine.’
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 E Yeisu balomaina goi iyagoi manakaedi sinuwonúwana, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Gobe ava livala ikakapu topemyana alatuwoko? Kagu, “Kom im goyo ana nuwotao bogina kubabane”? Gea kagu, “Kutāoya be im sita kukavāle, e kuketōiya”? Nako ikakapu?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 E itoboine koyagoi Tomalatomota mana lovina poyapoya goi tomota idi goyo inuwootaoidi.’
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ‘Alatuwokoim kutāoya, im baseko kwābi, kwaluvīla kūna im kasa!’
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Tuwo topemyana itáoya, e mainao ina baseko ikabi, boda liliudi matadi goi iketoiya vadayana goi isowóduwo ina! Tauna boda madabokidi sikainaopa nakae Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe kadi,
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Niga Yeisu ina Galili labutabutaina goi, tuwo boda gagaina simamaima Tauyana yaina go, ivatuulukoidi.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ikavava, iketoiya inonoina go, Alipiyo natuna Livai igite, takisi ana kaba gogo goi iitusobu ipaaisewa. Tuwo Yeisu ilatuwoko idigo kana,
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Niga Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao sina Livai ina vada goi áika manuna. Amoko goi takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" be ituli ta toogoyoidi badabadaidi sikaaiyaka Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sikakáika. Bogina kuyagoi. Booda Yeisu sisabookuliye.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 E sikakáika go, kidi Parisi amoko goi sikaaiyaka, tauyadi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao. E Yeisu sigite ikakáika takisi ana togogoyao be ituli ta togoyoidiyadi taiyao. Tuwo ina tovatotowanayao silatuwokoidi sidigo kadi,
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Go kina Yeisu inovedi, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 E Iyoni ina tovatotowanayao be nakae kidi Parisi sidiiyakímwana Yaubada manuna. Tuwo tomota maniyedi sima Yeisu silumadade sidigo kadi,
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Go kina Yeisu idigo kana,
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 E diyakímwana ana tuta nava imamaima. Amo tutayana tonaiyana bei siyoisi sinave, e tuta amo goi baige tauyadi sidiyakímwana.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 E livalakaibala tayamo vatulukwana bogo be vatulukwana vau manudi avatulukoimi bei koyagoi. Geya vatau tayaamo boboda vau ikabi, ana kwama bogo taaporaina goi igilumipatuko, govila bei bobodayana ikatumásina, e kwama bogoyana itaisa go, ina taisayana bei gagaina.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Aiyuwoina geya vatau tayaamo oine vau ikabi, opo bogo goi isaligogo, govila bei oine vauyana ana togaga pasina opo itapao, e oineyana idau besobeso go, opoyana bei igoyo. Go sem oine vau takabi, opo vau goi tasiwoi.’ Oine ana opo|src="lb00145b.tif" size="col" ref="2:22"
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 E Sabati tayamo goi Yeisu mana tovatotowanayao tánuwo sinaena siiketoiya. Ago ina tovatotowanayaoyadi idi ketoiya goi witi keuwoina siiguwedi sikakáika.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kidi go Parisi sikaaiyaka Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Go kina Yeisu idigo kana,
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Tuwo tutayana Tonúwala Toolagaina Abiyatari ina tuta goi kina Devidayana ina Yaubada ina Vada isiu, Tonuwalayana yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo Tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika. Go geya vatau tayaamo mana tagona berediyadi ikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.’
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Tuwaina Yeisu idigo kana,
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tauna Tomalatomota moe Sabati nakae ana Tomoya, e ilovina kaga itoboine Sabati goi tomota siguinuwe, tauna guna tovatotowanayao geya adi pikwanamo.’
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.