Marcos 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Niga Yeisu ikaluvilamna ina Kapaneumi goi go, maliyalina maniyedi sikavava, toni kasa sinove bego Tauyana bogina ima vada goi ikaaiyaka.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Tuwo tomota badabadaidi sima vadayana goi situgúguna, tauna sinaena ikayaoda, e totom kikina nakae ikayaoda. Tomota sikaaiyaka go, Tauyana Yaubada ina vala ivatuulukoidi.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ivaatulúkwana go, koroto adi taivasi topem ma liyaliyakaina sime.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Latuwodi sisiuye sime Yeisu yaina goi go, boda isaki pasina geya itoboinedita. Tauna aitámana toluye goi simwerae sinave vada yatana goi átava giyaina sikibale. Ikavava, topemyana ma liyaliyakaina sisoilave isou Yeisu matana goi siyato.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Siyato go, Tauyana idi numisa igite, tuwo topemyana ilatuwoko idigo kana,
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 E kidi go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi amoko goi siitusobu taudiva nuwodi goi sinuwonúwana kadi,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 ‘Iyaa! Amo korotoyana manakae! Idigopopóita! Tauyana bego ieyaubada! Geya vatau tayaamo itoboine bei tomota idi goyo inuwotaoidi. Moe Yaubada anetava itoboine.’
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 E Yeisu balomaina goi iyagoi manakaedi sinuwonúwana, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Gobe ava livala ikakapu topemyana alatuwoko? Kagu, “Kom im goyo ana nuwotao bogina kubabane”? Gea kagu, “Kutāoya be im sita kukavāle, e kuketōiya”? Nako ikakapu?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 E itoboine koyagoi Tomalatomota mana lovina poyapoya goi tomota idi goyo inuwootaoidi.’
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 ‘Alatuwokoim kutāoya, im baseko kwābi, kwaluvīla kūna im kasa!’
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Tuwo topemyana itáoya, e mainao ina baseko ikabi, boda liliudi matadi goi iketoiya vadayana goi isowóduwo ina! Tauna boda madabokidi sikainaopa nakae Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe kadi,
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Niga Yeisu ina Galili labutabutaina goi, tuwo boda gagaina simamaima Tauyana yaina go, ivatuulukoidi.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ikavava, iketoiya inonoina go, Alipiyo natuna Livai igite, takisi ana kaba gogo goi iitusobu ipaaisewa. Tuwo Yeisu ilatuwoko idigo kana,
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Niga Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao sina Livai ina vada goi áika manuna. Amoko goi takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" be ituli ta toogoyoidi badabadaidi sikaaiyaka Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sikakáika. Bogina kuyagoi. Booda Yeisu sisabookuliye.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 E sikakáika go, kidi Parisi amoko goi sikaaiyaka, tauyadi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao. E Yeisu sigite ikakáika takisi ana togogoyao be ituli ta togoyoidiyadi taiyao. Tuwo ina tovatotowanayao silatuwokoidi sidigo kadi,
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Go kina Yeisu inovedi, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 E Iyoni ina tovatotowanayao be nakae kidi Parisi sidiiyakímwana Yaubada manuna. Tuwo tomota maniyedi sima Yeisu silumadade sidigo kadi,
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Go kina Yeisu idigo kana,
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 E diyakímwana ana tuta nava imamaima. Amo tutayana tonaiyana bei siyoisi sinave, e tuta amo goi baige tauyadi sidiyakímwana.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 E livalakaibala tayamo vatulukwana bogo be vatulukwana vau manudi avatulukoimi bei koyagoi. Geya vatau tayaamo boboda vau ikabi, ana kwama bogo taaporaina goi igilumipatuko, govila bei bobodayana ikatumásina, e kwama bogoyana itaisa go, ina taisayana bei gagaina.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Aiyuwoina geya vatau tayaamo oine vau ikabi, opo bogo goi isaligogo, govila bei oine vauyana ana togaga pasina opo itapao, e oineyana idau besobeso go, opoyana bei igoyo. Go sem oine vau takabi, opo vau goi tasiwoi.’ Oine ana opo|src="lb00145b.tif" size="col" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 E Sabati tayamo goi Yeisu mana tovatotowanayao tánuwo sinaena siiketoiya. Ago ina tovatotowanayaoyadi idi ketoiya goi witi keuwoina siiguwedi sikakáika.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kidi go Parisi sikaaiyaka Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Go kina Yeisu idigo kana,
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Tuwo tutayana Tonúwala Toolagaina Abiyatari ina tuta goi kina Devidayana ina Yaubada ina Vada isiu, Tonuwalayana yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo Tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika. Go geya vatau tayaamo mana tagona berediyadi ikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.’
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Tuwaina Yeisu idigo kana,
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tauna Tomalatomota moe Sabati nakae ana Tomoya, e ilovina kaga itoboine Sabati goi tomota siguinuwe, tauna guna tovatotowanayao geya adi pikwanamo.’
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.