Marcos 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niga Yeisu ikaluvilamna ina Kapaneumi goi go, maliyalina maniyedi sikavava, toni kasa sinove bego Tauyana bogina ima vada goi ikaaiyaka.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Tuwo tomota badabadaidi sima vadayana goi situgúguna, tauna sinaena ikayaoda, e totom kikina nakae ikayaoda. Tomota sikaaiyaka go, Tauyana Yaubada ina vala ivatuulukoidi.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ivaatulúkwana go, koroto adi taivasi topem ma liyaliyakaina sime.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Latuwodi sisiuye sime Yeisu yaina goi go, boda isaki pasina geya itoboinedita. Tauna aitámana toluye goi simwerae sinave vada yatana goi átava giyaina sikibale. Ikavava, topemyana ma liyaliyakaina sisoilave isou Yeisu matana goi siyato.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Siyato go, Tauyana idi numisa igite, tuwo topemyana ilatuwoko idigo kana,
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 E kidi go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi amoko goi siitusobu taudiva nuwodi goi sinuwonúwana kadi,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ‘Iyaa! Amo korotoyana manakae! Idigopopóita! Tauyana bego ieyaubada! Geya vatau tayaamo itoboine bei tomota idi goyo inuwotaoidi. Moe Yaubada anetava itoboine.’
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 E Yeisu balomaina goi iyagoi manakaedi sinuwonúwana, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Gobe ava livala ikakapu topemyana alatuwoko? Kagu, “Kom im goyo ana nuwotao bogina kubabane”? Gea kagu, “Kutāoya be im sita kukavāle, e kuketōiya”? Nako ikakapu?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 E itoboine koyagoi Tomalatomota mana lovina poyapoya goi tomota idi goyo inuwootaoidi.’
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ‘Alatuwokoim kutāoya, im baseko kwābi, kwaluvīla kūna im kasa!’
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Tuwo topemyana itáoya, e mainao ina baseko ikabi, boda liliudi matadi goi iketoiya vadayana goi isowóduwo ina! Tauna boda madabokidi sikainaopa nakae Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe kadi,
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Niga Yeisu ina Galili labutabutaina goi, tuwo boda gagaina simamaima Tauyana yaina go, ivatuulukoidi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ikavava, iketoiya inonoina go, Alipiyo natuna Livai igite, takisi ana kaba gogo goi iitusobu ipaaisewa. Tuwo Yeisu ilatuwoko idigo kana,
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Niga Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao sina Livai ina vada goi áika manuna. Amoko goi takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" be ituli ta toogoyoidi badabadaidi sikaaiyaka Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sikakáika. Bogina kuyagoi. Booda Yeisu sisabookuliye.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 E sikakáika go, kidi Parisi amoko goi sikaaiyaka, tauyadi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao. E Yeisu sigite ikakáika takisi ana togogoyao be ituli ta togoyoidiyadi taiyao. Tuwo ina tovatotowanayao silatuwokoidi sidigo kadi,
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Go kina Yeisu inovedi, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 E Iyoni ina tovatotowanayao be nakae kidi Parisi sidiiyakímwana Yaubada manuna. Tuwo tomota maniyedi sima Yeisu silumadade sidigo kadi,
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Go kina Yeisu idigo kana,
19 Jesus respondeu:
20 E diyakímwana ana tuta nava imamaima. Amo tutayana tonaiyana bei siyoisi sinave, e tuta amo goi baige tauyadi sidiyakímwana.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 E livalakaibala tayamo vatulukwana bogo be vatulukwana vau manudi avatulukoimi bei koyagoi. Geya vatau tayaamo boboda vau ikabi, ana kwama bogo taaporaina goi igilumipatuko, govila bei bobodayana ikatumásina, e kwama bogoyana itaisa go, ina taisayana bei gagaina.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Aiyuwoina geya vatau tayaamo oine vau ikabi, opo bogo goi isaligogo, govila bei oine vauyana ana togaga pasina opo itapao, e oineyana idau besobeso go, opoyana bei igoyo. Go sem oine vau takabi, opo vau goi tasiwoi.’ Oine ana opo|src="lb00145b.tif" size="col" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 E Sabati tayamo goi Yeisu mana tovatotowanayao tánuwo sinaena siiketoiya. Ago ina tovatotowanayaoyadi idi ketoiya goi witi keuwoina siiguwedi sikakáika.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Kidi go Parisi sikaaiyaka Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Go kina Yeisu idigo kana,
25 Ele lhes respondeu:
26 Tuwo tutayana Tonúwala Toolagaina Abiyatari ina tuta goi kina Devidayana ina Yaubada ina Vada isiu, Tonuwalayana yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo Tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika. Go geya vatau tayaamo mana tagona berediyadi ikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.’
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Tuwaina Yeisu idigo kana,
27 E Jesus acrescentou:
28 Tauna Tomalatomota moe Sabati nakae ana Tomoya, e ilovina kaga itoboine Sabati goi tomota siguinuwe, tauna guna tovatotowanayao geya adi pikwanamo.’
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.