Marcos 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nobuyana nava matagougouna Diyuu adi kotu ana tolovinayao liliudi situgúguna bei silosinapu Yeisu manuna. Tauyadi moe kidi Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao taiyao. Silosinapu ikavava, Yeisu nimana siyowóidi, sinave Pailato nimana goi siyato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Go kina Pailatoyana ilumadade idigo kana,
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Go kidi Tonúwala Gagaidi dogoi badabadaidi manudi Yeisu siwowoko.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 E kina go Pailato Yeisu ilumadademnei idigo kana,
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 E kina go Yeisuyana geya tayaamo wowókana ikatumapu geya, tauna Pailato nukotona iwówana gagaina.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ego Basitáwana Aikanina ana tuta goi Pailato ina sinapu ame nakae: Neta koroto tayamo deri ana tokaiyaka go, tomota sikawanoiye, e Pailato italigei ivinidi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 E amo tutayana Roma ana tokapipilova maniyedi deri goi sikaaiyaka. Boi tauyadi idi kapipilova goi tomota maniyedi sikaumatedi. Moe pasina deri goi sikaaiyaka. Tokapipilovayadi yaidi goi tayamo yoina Barabasi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 E moe Pailato ina sinapu, tuwo boda situko sina tauyana yaina sikawanoi sidigo kadi,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 E kina go Pailatoyana idigo kana,
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailatoyana bogina iyagoi kidi Tonúwala Gagaidi Yeisu sime nimana goi siyato kotu manuna unana Tauyana sivakipikipiye.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 E kidi go Tonúwala Gagaidiyadi boda sisiukoidi, sidumwamwainidi bego Pailato sikawanoiye bei Yeisu geya, go sem Barabasiyana italigei ivinidi. Tuwo Barabasi manuna sikawanoi Pailato yaina.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 E kina go Pailatoyana aiyuwoina ilumadademneidi idigo kana,
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ‘Kerose goi kutupatūko!’ bodayadi niyadi gagaina kaedi.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ‘Go ame Tauyana ava goyo iguinuwe bei itoboine ikámasa?’ Pailatoyana kaena.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 E kina go Pailatoyana latuwona bego boda ivauyaonedi, tauna ina tovayaviyayao ilovinaedi Barabasi sitaligei bodayadi sivinidi. Ikavava, ina tovayaviyayao maniyedi ilatuwokoidi kana,
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 E kidi go Pailato ina tovayaviyayao sima Yeisu sikabi, sinave Erodi ina vada esaaesaina ana kali goi sisiuye. Amoko goi sediyao tovayaviya liliudi siduduwedi sima
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Tauyana ana kwama sivalilivi. Ikavava tolovina ana kwama dedevina go, kayakayaina sikabi, Yeisu sivalosi. Sivalosi ikavava, tolovina ana pasapasa polapola sivapase ame nakae: Taliboibo sikabi, dabayogigi polapola simete, dabana goi sikailagasi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ikavava, sibibilágata madi kaiwoteta sidigo kadi,
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ikavava, duriduri sikabi, dabana siláui be nakae sigiwoli. Ikavava, matana goi aedi sivatugúyala bego siwowoine polapola.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Sikaiwotete ikavava, kwamayana kayakayaina sivalilivi go, toinina ana kwama sivalosimnei, sinave bei kerose goi situpatuko.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 E sinavenave go, enao goi koroto tayamo guma Sairini sibabane yoina Saimoni. Saimoniyana Alekisanda be Rupuso tamadi. Tauyana ina tánuwo goi imamaima. Imamaima go, tovayaviya siyoisi, silovinae bego Yeisu ina kerose ikavale.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Siketoiya, Yeisu sime asa yoina Gorigota (moe ana yagoina Bulubulu ina Kasa).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Amoko goi oine be alovamamaina sisina sipopolidi, sitagone Tauyana yaina geda manuna go, ikatae.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Tuwo Tauyana ana kwama sivalilivi ikavava, kerose goi situpatuko namliyeta baige keroseyana sivatáoe. Ikavava, ana kwama, ana sendoro, ana gadíwana sikabidi, pápala tayamo siguinuwe bei sigite avatauwa Tauyana konana sikabidi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ego tutayana Tauyana situupatuko moe nobuyana nauyayana.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, ana pikwanayana kana,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Niga tomota maniyedi enao goi siiketoiya Yeisu sitagiwoi. Nakae dabadi sikatuugegéwana be nakae sikaaoseve sidigo kadi,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 toinim kuyavēm, e kerose goi kusōu kūma!’
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao nakae taudiva sikaoseve sidigo kadi,
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Tauyana bego Guyau, kita Isileli tubunao ida Tokalibúbuna, tuwo ame tuta itoboine kerose goi isou ima bei tagite tanumise.’
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Asa lavilavi nakae, Yeisu niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Toyoko maniyedi amoko goi sinove go, sitainasi, tuwo sidigo kadi,
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 E koroto tayamo ilokoina ina toutou ikabi, e oine bwaena yuyuyuna goi isavaibute. Ikavava, duriduri ikabi, isisiwo go, ikailagasi bego Yeisu ivanim. Ikavava, idigo kana,
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 E kina go Yeisu niyana gagaina goi aiyuwoina iduduwomna, e yawoina ikasalave.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ago Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe, dolagaema isou ina ditonema. Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe|src="lb00265b.tif" size="col" ref="15:38"
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 E tovayaviya adi tovakumgo Yeisu ana kerose matana goi iitáoya, ina kámasa igite, tuwo idigo kana,
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 E vevina maniyedi kerose go, tupwana masigava goi siitáoya sigite kaga liliuna siisowóduwo. Vevinayadi yaidi goi Meri guma Magidara be ana ebígana, moe Yemesa be Iyosese sinadi be nakae Sarome sikaaiyaka.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Tutayana boi Yeisu Galili goi ikaaiyaka, vevinayadi sisabookuliye be nakae sivavaite. Nakae vevina badabadaidi Galili goi Yeisu taiyao sima Yerusalema.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ame maliyalinayana moe Sabati ana katubayásina ana maliyalina go, tutayana níyala isaliu Diyuu idi Sabati ivatowo, tauna asa bogina lavilavi toina
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Iyosepa guma Arimateya ina Pailato yaina. Iyosepayana Diyuu adi kotu ana tolovina tayamo go, maa yoina be nakae tomota siwowoine. Tauyana Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo ilootutae. Ame tauyana mana katepatu ina Pailato yaina ikawanoi idigo kana,
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E kina go Pailato awanoiyana inove, ikainaopa kana,
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Tovayaviyayana kana,
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Go Iyosepayana areko poowouna ime, e mana topaisewayao Yeisu wowona kerose goi sikaisobuye, arekoyana goi siutube. Siutube ikavava, sinave valiwoga tukubu goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa sitavi. E wowonayana siyato ikavava, sisowóduwo go, gurewa gagaina gumogumoina sipuli tukubuyana tobuna sikaubode.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 E kidi go Meri guma Magidara mana ebígana, tauyana Iyosese sinana, sina sigite nako goi Yeisu wowona bei siyato.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.