Marcos 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nobuyana nava matagougouna Diyuu adi kotu ana tolovinayao liliudi situgúguna bei silosinapu Yeisu manuna. Tauyadi moe kidi Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao taiyao. Silosinapu ikavava, Yeisu nimana siyowóidi, sinave Pailato nimana goi siyato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Go kina Pailatoyana ilumadade idigo kana,
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Go kidi Tonúwala Gagaidi dogoi badabadaidi manudi Yeisu siwowoko.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 E kina go Pailato Yeisu ilumadademnei idigo kana,
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 E kina go Yeisuyana geya tayaamo wowókana ikatumapu geya, tauna Pailato nukotona iwówana gagaina.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ego Basitáwana Aikanina ana tuta goi Pailato ina sinapu ame nakae: Neta koroto tayamo deri ana tokaiyaka go, tomota sikawanoiye, e Pailato italigei ivinidi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 E amo tutayana Roma ana tokapipilova maniyedi deri goi sikaaiyaka. Boi tauyadi idi kapipilova goi tomota maniyedi sikaumatedi. Moe pasina deri goi sikaaiyaka. Tokapipilovayadi yaidi goi tayamo yoina Barabasi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 E moe Pailato ina sinapu, tuwo boda situko sina tauyana yaina sikawanoi sidigo kadi,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 E kina go Pailatoyana idigo kana,
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pailatoyana bogina iyagoi kidi Tonúwala Gagaidi Yeisu sime nimana goi siyato kotu manuna unana Tauyana sivakipikipiye.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 E kidi go Tonúwala Gagaidiyadi boda sisiukoidi, sidumwamwainidi bego Pailato sikawanoiye bei Yeisu geya, go sem Barabasiyana italigei ivinidi. Tuwo Barabasi manuna sikawanoi Pailato yaina.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 E kina go Pailatoyana aiyuwoina ilumadademneidi idigo kana,
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 ‘Kerose goi kutupatūko!’ bodayadi niyadi gagaina kaedi.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ‘Go ame Tauyana ava goyo iguinuwe bei itoboine ikámasa?’ Pailatoyana kaena.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 E kina go Pailatoyana latuwona bego boda ivauyaonedi, tauna ina tovayaviyayao ilovinaedi Barabasi sitaligei bodayadi sivinidi. Ikavava, ina tovayaviyayao maniyedi ilatuwokoidi kana,
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 E kidi go Pailato ina tovayaviyayao sima Yeisu sikabi, sinave Erodi ina vada esaaesaina ana kali goi sisiuye. Amoko goi sediyao tovayaviya liliudi siduduwedi sima
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Tauyana ana kwama sivalilivi. Ikavava tolovina ana kwama dedevina go, kayakayaina sikabi, Yeisu sivalosi. Sivalosi ikavava, tolovina ana pasapasa polapola sivapase ame nakae: Taliboibo sikabi, dabayogigi polapola simete, dabana goi sikailagasi.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ikavava, sibibilágata madi kaiwoteta sidigo kadi,
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ikavava, duriduri sikabi, dabana siláui be nakae sigiwoli. Ikavava, matana goi aedi sivatugúyala bego siwowoine polapola.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Sikaiwotete ikavava, kwamayana kayakayaina sivalilivi go, toinina ana kwama sivalosimnei, sinave bei kerose goi situpatuko.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 E sinavenave go, enao goi koroto tayamo guma Sairini sibabane yoina Saimoni. Saimoniyana Alekisanda be Rupuso tamadi. Tauyana ina tánuwo goi imamaima. Imamaima go, tovayaviya siyoisi, silovinae bego Yeisu ina kerose ikavale.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Siketoiya, Yeisu sime asa yoina Gorigota (moe ana yagoina Bulubulu ina Kasa).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Amoko goi oine be alovamamaina sisina sipopolidi, sitagone Tauyana yaina geda manuna go, ikatae.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Tuwo Tauyana ana kwama sivalilivi ikavava, kerose goi situpatuko namliyeta baige keroseyana sivatáoe. Ikavava, ana kwama, ana sendoro, ana gadíwana sikabidi, pápala tayamo siguinuwe bei sigite avatauwa Tauyana konana sikabidi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ego tutayana Tauyana situupatuko moe nobuyana nauyayana.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, ana pikwanayana kana,
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Niga tomota maniyedi enao goi siiketoiya Yeisu sitagiwoi. Nakae dabadi sikatuugegéwana be nakae sikaaoseve sidigo kadi,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 toinim kuyavēm, e kerose goi kusōu kūma!’
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao nakae taudiva sikaoseve sidigo kadi,
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Tauyana bego Guyau, kita Isileli tubunao ida Tokalibúbuna, tuwo ame tuta itoboine kerose goi isou ima bei tagite tanumise.’
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Asa lavilavi nakae, Yeisu niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Toyoko maniyedi amoko goi sinove go, sitainasi, tuwo sidigo kadi,
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 E koroto tayamo ilokoina ina toutou ikabi, e oine bwaena yuyuyuna goi isavaibute. Ikavava, duriduri ikabi, isisiwo go, ikailagasi bego Yeisu ivanim. Ikavava, idigo kana,
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 E kina go Yeisu niyana gagaina goi aiyuwoina iduduwomna, e yawoina ikasalave.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ago Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe, dolagaema isou ina ditonema. Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe|src="lb00265b.tif" size="col" ref="15:38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 E tovayaviya adi tovakumgo Yeisu ana kerose matana goi iitáoya, ina kámasa igite, tuwo idigo kana,
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 E vevina maniyedi kerose go, tupwana masigava goi siitáoya sigite kaga liliuna siisowóduwo. Vevinayadi yaidi goi Meri guma Magidara be ana ebígana, moe Yemesa be Iyosese sinadi be nakae Sarome sikaaiyaka.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tutayana boi Yeisu Galili goi ikaaiyaka, vevinayadi sisabookuliye be nakae sivavaite. Nakae vevina badabadaidi Galili goi Yeisu taiyao sima Yerusalema.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ame maliyalinayana moe Sabati ana katubayásina ana maliyalina go, tutayana níyala isaliu Diyuu idi Sabati ivatowo, tauna asa bogina lavilavi toina
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Iyosepa guma Arimateya ina Pailato yaina. Iyosepayana Diyuu adi kotu ana tolovina tayamo go, maa yoina be nakae tomota siwowoine. Tauyana Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo ilootutae. Ame tauyana mana katepatu ina Pailato yaina ikawanoi idigo kana,
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 E kina go Pailato awanoiyana inove, ikainaopa kana,
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Tovayaviyayana kana,
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Go Iyosepayana areko poowouna ime, e mana topaisewayao Yeisu wowona kerose goi sikaisobuye, arekoyana goi siutube. Siutube ikavava, sinave valiwoga tukubu goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa sitavi. E wowonayana siyato ikavava, sisowóduwo go, gurewa gagaina gumogumoina sipuli tukubuyana tobuna sikaubode.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 E kidi go Meri guma Magidara mana ebígana, tauyana Iyosese sinana, sina sigite nako goi Yeisu wowona bei siyato.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.