Marcos 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nobuyana nava matagougouna Diyuu adi kotu ana tolovinayao liliudi situgúguna bei silosinapu Yeisu manuna. Tauyadi moe kidi Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao taiyao. Silosinapu ikavava, Yeisu nimana siyowóidi, sinave Pailato nimana goi siyato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Go kina Pailatoyana ilumadade idigo kana,
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Go kidi Tonúwala Gagaidi dogoi badabadaidi manudi Yeisu siwowoko.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 E kina go Pailato Yeisu ilumadademnei idigo kana,
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 E kina go Yeisuyana geya tayaamo wowókana ikatumapu geya, tauna Pailato nukotona iwówana gagaina.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ego Basitáwana Aikanina ana tuta goi Pailato ina sinapu ame nakae: Neta koroto tayamo deri ana tokaiyaka go, tomota sikawanoiye, e Pailato italigei ivinidi.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 E amo tutayana Roma ana tokapipilova maniyedi deri goi sikaaiyaka. Boi tauyadi idi kapipilova goi tomota maniyedi sikaumatedi. Moe pasina deri goi sikaaiyaka. Tokapipilovayadi yaidi goi tayamo yoina Barabasi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 E moe Pailato ina sinapu, tuwo boda situko sina tauyana yaina sikawanoi sidigo kadi,
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 E kina go Pailatoyana idigo kana,
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailatoyana bogina iyagoi kidi Tonúwala Gagaidi Yeisu sime nimana goi siyato kotu manuna unana Tauyana sivakipikipiye.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 E kidi go Tonúwala Gagaidiyadi boda sisiukoidi, sidumwamwainidi bego Pailato sikawanoiye bei Yeisu geya, go sem Barabasiyana italigei ivinidi. Tuwo Barabasi manuna sikawanoi Pailato yaina.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 E kina go Pailatoyana aiyuwoina ilumadademneidi idigo kana,
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 ‘Kerose goi kutupatūko!’ bodayadi niyadi gagaina kaedi.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 ‘Go ame Tauyana ava goyo iguinuwe bei itoboine ikámasa?’ Pailatoyana kaena.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 E kina go Pailatoyana latuwona bego boda ivauyaonedi, tauna ina tovayaviyayao ilovinaedi Barabasi sitaligei bodayadi sivinidi. Ikavava, ina tovayaviyayao maniyedi ilatuwokoidi kana,
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 E kidi go Pailato ina tovayaviyayao sima Yeisu sikabi, sinave Erodi ina vada esaaesaina ana kali goi sisiuye. Amoko goi sediyao tovayaviya liliudi siduduwedi sima
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Tauyana ana kwama sivalilivi. Ikavava tolovina ana kwama dedevina go, kayakayaina sikabi, Yeisu sivalosi. Sivalosi ikavava, tolovina ana pasapasa polapola sivapase ame nakae: Taliboibo sikabi, dabayogigi polapola simete, dabana goi sikailagasi.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ikavava, sibibilágata madi kaiwoteta sidigo kadi,
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ikavava, duriduri sikabi, dabana siláui be nakae sigiwoli. Ikavava, matana goi aedi sivatugúyala bego siwowoine polapola.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Sikaiwotete ikavava, kwamayana kayakayaina sivalilivi go, toinina ana kwama sivalosimnei, sinave bei kerose goi situpatuko.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 E sinavenave go, enao goi koroto tayamo guma Sairini sibabane yoina Saimoni. Saimoniyana Alekisanda be Rupuso tamadi. Tauyana ina tánuwo goi imamaima. Imamaima go, tovayaviya siyoisi, silovinae bego Yeisu ina kerose ikavale.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Siketoiya, Yeisu sime asa yoina Gorigota (moe ana yagoina Bulubulu ina Kasa).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Amoko goi oine be alovamamaina sisina sipopolidi, sitagone Tauyana yaina geda manuna go, ikatae.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Tuwo Tauyana ana kwama sivalilivi ikavava, kerose goi situpatuko namliyeta baige keroseyana sivatáoe. Ikavava, ana kwama, ana sendoro, ana gadíwana sikabidi, pápala tayamo siguinuwe bei sigite avatauwa Tauyana konana sikabidi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ego tutayana Tauyana situupatuko moe nobuyana nauyayana.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, ana pikwanayana kana,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Niga tomota maniyedi enao goi siiketoiya Yeisu sitagiwoi. Nakae dabadi sikatuugegéwana be nakae sikaaoseve sidigo kadi,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 toinim kuyavēm, e kerose goi kusōu kūma!’
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao nakae taudiva sikaoseve sidigo kadi,
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Tauyana bego Guyau, kita Isileli tubunao ida Tokalibúbuna, tuwo ame tuta itoboine kerose goi isou ima bei tagite tanumise.’
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Asa lavilavi nakae, Yeisu niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Toyoko maniyedi amoko goi sinove go, sitainasi, tuwo sidigo kadi,
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 E koroto tayamo ilokoina ina toutou ikabi, e oine bwaena yuyuyuna goi isavaibute. Ikavava, duriduri ikabi, isisiwo go, ikailagasi bego Yeisu ivanim. Ikavava, idigo kana,
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 E kina go Yeisu niyana gagaina goi aiyuwoina iduduwomna, e yawoina ikasalave.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ago Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe, dolagaema isou ina ditonema. Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe|src="lb00265b.tif" size="col" ref="15:38"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 E tovayaviya adi tovakumgo Yeisu ana kerose matana goi iitáoya, ina kámasa igite, tuwo idigo kana,
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 E vevina maniyedi kerose go, tupwana masigava goi siitáoya sigite kaga liliuna siisowóduwo. Vevinayadi yaidi goi Meri guma Magidara be ana ebígana, moe Yemesa be Iyosese sinadi be nakae Sarome sikaaiyaka.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Tutayana boi Yeisu Galili goi ikaaiyaka, vevinayadi sisabookuliye be nakae sivavaite. Nakae vevina badabadaidi Galili goi Yeisu taiyao sima Yerusalema.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ame maliyalinayana moe Sabati ana katubayásina ana maliyalina go, tutayana níyala isaliu Diyuu idi Sabati ivatowo, tauna asa bogina lavilavi toina
42 — ausente —
43 Iyosepa guma Arimateya ina Pailato yaina. Iyosepayana Diyuu adi kotu ana tolovina tayamo go, maa yoina be nakae tomota siwowoine. Tauyana Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo ilootutae. Ame tauyana mana katepatu ina Pailato yaina ikawanoi idigo kana,
43 — ausente —
44 E kina go Pailato awanoiyana inove, ikainaopa kana,
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tovayaviyayana kana,
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Go Iyosepayana areko poowouna ime, e mana topaisewayao Yeisu wowona kerose goi sikaisobuye, arekoyana goi siutube. Siutube ikavava, sinave valiwoga tukubu goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa sitavi. E wowonayana siyato ikavava, sisowóduwo go, gurewa gagaina gumogumoina sipuli tukubuyana tobuna sikaubode.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 E kidi go Meri guma Magidara mana ebígana, tauyana Iyosese sinana, sina sigite nako goi Yeisu wowona bei siyato.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.