João 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aba vatowo goi Livala bogina ikaaiyaka.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ame Tauyana aba vatowo goi Yaubada taiyao
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dogoi liliudi iya goi sisowóduwo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tauyana yawana vau unana.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mavadayana mamaníwana goi ininínima go,
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Koroto tayamo ikaaiyaka, tauyana boi Yaubada ietune ima. Korotoyana yoina Iyoni.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ame tauyana totalavaita nakae ima bego Mavadayana italavaite tomota yaida bego ina talavaitayana goi liliuda bei tanumise.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Iya geya kada Mavadayana geya, go sem ima bego Mavadayana italavaite.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Tauyana Mavada mooitamoina imamaima poyapoya ame goi tomota liliuda nukotoda itapasigidi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Bogina ima poyapoya ame goi ikaaiyaka be nakae poyapoyayana nimana goi isowóduwo go, kidi da poyapoya geya sikinaneyeta.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tauyana ima toinina ina kasa Yudiya goi go, toinina ina bodao, moe kidi Diyuu, geya siuyaoneyeta, go sem sikatae.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Go avatauwa neta Tauyana siuyaone o tadigo kada, ‘Tauyana sinumise’, e Yaubada itagonedi bei kidi Tauyana natunao.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tauyadi geya kada ikaika goi o sakava ana yala goi o tomota idi nuwonúwana goi sibíbina geya, go sem Yaubada goi sibíbina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Livalayana imalasakava, e yaima goi ikaaiyaka. Tauyana yaina goi Yaubada ina togaga ana káeyana kagite. Ina togaga ana kaeyanayana itoboine ikaaiyaka Tauyana yaina unana iya Yaubada Natuna kaakesaina; Tamana goi ima be nakae Yaubada ina kanuwóiya be ana Nanamsa Mooitamoina sivakayaodei.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Iya go Iyoniyana itaalavaita Livala manuna, iduduwo idigo kana,
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Moitamo Yaubada ina kanuwoiyayana Natuna ivakayaodei. Ame anuwoiyayana gagaina goi tuta tuta madabokida ivakayaaodeida.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ame nakae: Anuwoiyayana Mosese goi ivatowo; tauyana Yaubada ina Katukeda ivinida. E imalatomota dókana Yeisu Guyau|lemma="Mesaiya" yaina goi. Tauyana goi Yaubada ina kanuwóiya be ana Nanamsa Mooitamoina ivagitakoedi yaida.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Geya vatau tayaamo boi nimatu ima ame tuta Yaubada igite go, Tauyana Yaubada kaakesaina anetava Tamana atena, e ame Tauyana bogina Yaubada ikaiwoduwe yaida.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kidi sidigo kadi,
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 E tauna sidigo kadi,
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Iya idigo kana,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Parisi maniyedi nakae; tonuwalayadi be Livai tubunaoyadi taiyao maine sima.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Parisiyadi Iyoni silumadade sidigo kadi,
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Go iya Iyoni idigo kana,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Tauyana mligu goi imamaima geya itoboineguta bei ana sendoro ana búyala ataligei unana yau sobuyekoina.’
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ame dogoiyadi Betani goi sisowóduwo. Betaniyana moe sákala Iyoridani bomatu dadavina, e amoko goi Iyoni tomota isaayoyoidi.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Vanuwo itomo Iyoni ikandobala, Yeisu igite imamaima, tuwo tomota ilatuwokoidi idigo kana,
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Amo Tauyana manuna boi adigo kagu,
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Boi mainao yau nakae Tauyana geya akinaneyeta bego iya Guyau go, geya itoboineyeta Tauyana tatamogemogeye, go sem itoboine Tauyana akaiwoduwe Isileli tubunao yaidi goi bei siyagoi. Moe pasina tauna yau ama bwae goi tomota asayoyoimi.’
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Iyoniyana italavaita tuwaina Yeisu manuna idigo kana,
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Go boi mainao yau geya akinaneyeta bego Tauyana Guyau, go sem Yaubada, Tauyana ivamoleyegu bego bwae goi asayóyova, e amo Tauyana ilatuwokoigu idigo kana,
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ame yau bogina agite nakae bogina atalavaite yaimi bego amo Tauyana Yaubada ina kinava.’
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Vanuwo itomo aiyuwoina Iyoni iitáoya kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ama taiyuwo taiyao
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 go, ikandobala Yeisu igite iiketoiya imamaima, tuwo idigo kana,
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ama taiyuwoyama Iyoni ina livala kanove, tuwo Yeisu kasabokuliye.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 E Yeisu itáoya itugavila igitema kasabookuliye, ilatuwokoima kana,
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Tauyana kana,
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ama taiyuwokova Iyoni kanove be Yeisu kasabokuliye. Koroto tayamo moe siyagu yoina Anduru; tauyana Saimoni Pita siyana.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ame tauyana mainao ina toinina siyana Saimoni ibabane ilatuwoko kana,
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Tuwo siyanayana ikabi ime Yeisu yaina goi. Yeisu ikandobala Saimoniyana ipotekavate go, idigo kana,
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Vanuwo itomo Yeisu latuwona ina Galili. Tuwo itáoya ina amoko goi go, Pilipo ivalobode ilatuwoko idigo kana,
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ego Pilipoyana ina kasa moe Betesaida, moe Anduru be Pita idi kasa.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilipo ina Nataniyela ibabane idigo kana,
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Go iya Nataniyelayana idigo kana,
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Tuwo moitamo sina go, Yeisu ikandobala Nataniyela igite imamaima, tuwo tauyana manuna kana,
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Go Nataniyelayana kana,
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nataniyelayana idigo kana,
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yeisuyana idigo kana,
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Tuwaina kana,
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.