João 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Aba vatowo goi Livala bogina ikaaiyaka.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ame Tauyana aba vatowo goi Yaubada taiyao
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dogoi liliudi iya goi sisowóduwo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tauyana yawana vau unana.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Mavadayana mamaníwana goi ininínima go,
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Koroto tayamo ikaaiyaka, tauyana boi Yaubada ietune ima. Korotoyana yoina Iyoni.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ame tauyana totalavaita nakae ima bego Mavadayana italavaite tomota yaida bego ina talavaitayana goi liliuda bei tanumise.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Iya geya kada Mavadayana geya, go sem ima bego Mavadayana italavaite.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tauyana Mavada mooitamoina imamaima poyapoya ame goi tomota liliuda nukotoda itapasigidi.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Bogina ima poyapoya ame goi ikaaiyaka be nakae poyapoyayana nimana goi isowóduwo go, kidi da poyapoya geya sikinaneyeta.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Tauyana ima toinina ina kasa Yudiya goi go, toinina ina bodao, moe kidi Diyuu, geya siuyaoneyeta, go sem sikatae.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Go avatauwa neta Tauyana siuyaone o tadigo kada, ‘Tauyana sinumise’, e Yaubada itagonedi bei kidi Tauyana natunao.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Tauyadi geya kada ikaika goi o sakava ana yala goi o tomota idi nuwonúwana goi sibíbina geya, go sem Yaubada goi sibíbina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Livalayana imalasakava, e yaima goi ikaaiyaka. Tauyana yaina goi Yaubada ina togaga ana káeyana kagite. Ina togaga ana kaeyanayana itoboine ikaaiyaka Tauyana yaina unana iya Yaubada Natuna kaakesaina; Tamana goi ima be nakae Yaubada ina kanuwóiya be ana Nanamsa Mooitamoina sivakayaodei.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Iya go Iyoniyana itaalavaita Livala manuna, iduduwo idigo kana,
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Moitamo Yaubada ina kanuwoiyayana Natuna ivakayaodei. Ame anuwoiyayana gagaina goi tuta tuta madabokida ivakayaaodeida.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ame nakae: Anuwoiyayana Mosese goi ivatowo; tauyana Yaubada ina Katukeda ivinida. E imalatomota dókana Yeisu Guyau|lemma="Mesaiya" yaina goi. Tauyana goi Yaubada ina kanuwóiya be ana Nanamsa Mooitamoina ivagitakoedi yaida.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Geya vatau tayaamo boi nimatu ima ame tuta Yaubada igite go, Tauyana Yaubada kaakesaina anetava Tamana atena, e ame Tauyana bogina Yaubada ikaiwoduwe yaida.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 — ausente —
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kidi sidigo kadi,
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 E tauna sidigo kadi,
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Iya idigo kana,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Parisi maniyedi nakae; tonuwalayadi be Livai tubunaoyadi taiyao maine sima.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Parisiyadi Iyoni silumadade sidigo kadi,
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Go iya Iyoni idigo kana,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Tauyana mligu goi imamaima geya itoboineguta bei ana sendoro ana búyala ataligei unana yau sobuyekoina.’
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ame dogoiyadi Betani goi sisowóduwo. Betaniyana moe sákala Iyoridani bomatu dadavina, e amoko goi Iyoni tomota isaayoyoidi.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Vanuwo itomo Iyoni ikandobala, Yeisu igite imamaima, tuwo tomota ilatuwokoidi idigo kana,
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Amo Tauyana manuna boi adigo kagu,
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Boi mainao yau nakae Tauyana geya akinaneyeta bego iya Guyau go, geya itoboineyeta Tauyana tatamogemogeye, go sem itoboine Tauyana akaiwoduwe Isileli tubunao yaidi goi bei siyagoi. Moe pasina tauna yau ama bwae goi tomota asayoyoimi.’
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Iyoniyana italavaita tuwaina Yeisu manuna idigo kana,
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Go boi mainao yau geya akinaneyeta bego Tauyana Guyau, go sem Yaubada, Tauyana ivamoleyegu bego bwae goi asayóyova, e amo Tauyana ilatuwokoigu idigo kana,
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ame yau bogina agite nakae bogina atalavaite yaimi bego amo Tauyana Yaubada ina kinava.’
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Vanuwo itomo aiyuwoina Iyoni iitáoya kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ama taiyuwo taiyao
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 go, ikandobala Yeisu igite iiketoiya imamaima, tuwo idigo kana,
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ama taiyuwoyama Iyoni ina livala kanove, tuwo Yeisu kasabokuliye.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 E Yeisu itáoya itugavila igitema kasabookuliye, ilatuwokoima kana,
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Tauyana kana,
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ama taiyuwokova Iyoni kanove be Yeisu kasabokuliye. Koroto tayamo moe siyagu yoina Anduru; tauyana Saimoni Pita siyana.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ame tauyana mainao ina toinina siyana Saimoni ibabane ilatuwoko kana,
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Tuwo siyanayana ikabi ime Yeisu yaina goi. Yeisu ikandobala Saimoniyana ipotekavate go, idigo kana,
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Vanuwo itomo Yeisu latuwona ina Galili. Tuwo itáoya ina amoko goi go, Pilipo ivalobode ilatuwoko idigo kana,
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ego Pilipoyana ina kasa moe Betesaida, moe Anduru be Pita idi kasa.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipo ina Nataniyela ibabane idigo kana,
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Go iya Nataniyelayana idigo kana,
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Tuwo moitamo sina go, Yeisu ikandobala Nataniyela igite imamaima, tuwo tauyana manuna kana,
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Go Nataniyelayana kana,
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniyelayana idigo kana,
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yeisuyana idigo kana,
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Tuwaina kana,
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.