João 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aba vatowo goi Livala bogina ikaaiyaka.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ame Tauyana aba vatowo goi Yaubada taiyao
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dogoi liliudi iya goi sisowóduwo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Tauyana yawana vau unana.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Mavadayana mamaníwana goi ininínima go,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Koroto tayamo ikaaiyaka, tauyana boi Yaubada ietune ima. Korotoyana yoina Iyoni.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ame tauyana totalavaita nakae ima bego Mavadayana italavaite tomota yaida bego ina talavaitayana goi liliuda bei tanumise.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Iya geya kada Mavadayana geya, go sem ima bego Mavadayana italavaite.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Tauyana Mavada mooitamoina imamaima poyapoya ame goi tomota liliuda nukotoda itapasigidi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Bogina ima poyapoya ame goi ikaaiyaka be nakae poyapoyayana nimana goi isowóduwo go, kidi da poyapoya geya sikinaneyeta.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Tauyana ima toinina ina kasa Yudiya goi go, toinina ina bodao, moe kidi Diyuu, geya siuyaoneyeta, go sem sikatae.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Go avatauwa neta Tauyana siuyaone o tadigo kada, ‘Tauyana sinumise’, e Yaubada itagonedi bei kidi Tauyana natunao.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Tauyadi geya kada ikaika goi o sakava ana yala goi o tomota idi nuwonúwana goi sibíbina geya, go sem Yaubada goi sibíbina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Livalayana imalasakava, e yaima goi ikaaiyaka. Tauyana yaina goi Yaubada ina togaga ana káeyana kagite. Ina togaga ana kaeyanayana itoboine ikaaiyaka Tauyana yaina unana iya Yaubada Natuna kaakesaina; Tamana goi ima be nakae Yaubada ina kanuwóiya be ana Nanamsa Mooitamoina sivakayaodei.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Iya go Iyoniyana itaalavaita Livala manuna, iduduwo idigo kana,
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Moitamo Yaubada ina kanuwoiyayana Natuna ivakayaodei. Ame anuwoiyayana gagaina goi tuta tuta madabokida ivakayaaodeida.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ame nakae: Anuwoiyayana Mosese goi ivatowo; tauyana Yaubada ina Katukeda ivinida. E imalatomota dókana Yeisu Guyau|lemma="Mesaiya" yaina goi. Tauyana goi Yaubada ina kanuwóiya be ana Nanamsa Mooitamoina ivagitakoedi yaida.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Geya vatau tayaamo boi nimatu ima ame tuta Yaubada igite go, Tauyana Yaubada kaakesaina anetava Tamana atena, e ame Tauyana bogina Yaubada ikaiwoduwe yaida.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kidi sidigo kadi,
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 E tauna sidigo kadi,
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Iya idigo kana,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Parisi maniyedi nakae; tonuwalayadi be Livai tubunaoyadi taiyao maine sima.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Parisiyadi Iyoni silumadade sidigo kadi,
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Go iya Iyoni idigo kana,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Tauyana mligu goi imamaima geya itoboineguta bei ana sendoro ana búyala ataligei unana yau sobuyekoina.’
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ame dogoiyadi Betani goi sisowóduwo. Betaniyana moe sákala Iyoridani bomatu dadavina, e amoko goi Iyoni tomota isaayoyoidi.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Vanuwo itomo Iyoni ikandobala, Yeisu igite imamaima, tuwo tomota ilatuwokoidi idigo kana,
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Amo Tauyana manuna boi adigo kagu,
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Boi mainao yau nakae Tauyana geya akinaneyeta bego iya Guyau go, geya itoboineyeta Tauyana tatamogemogeye, go sem itoboine Tauyana akaiwoduwe Isileli tubunao yaidi goi bei siyagoi. Moe pasina tauna yau ama bwae goi tomota asayoyoimi.’
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Iyoniyana italavaita tuwaina Yeisu manuna idigo kana,
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Go boi mainao yau geya akinaneyeta bego Tauyana Guyau, go sem Yaubada, Tauyana ivamoleyegu bego bwae goi asayóyova, e amo Tauyana ilatuwokoigu idigo kana,
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ame yau bogina agite nakae bogina atalavaite yaimi bego amo Tauyana Yaubada ina kinava.’
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Vanuwo itomo aiyuwoina Iyoni iitáoya kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ama taiyuwo taiyao
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 go, ikandobala Yeisu igite iiketoiya imamaima, tuwo idigo kana,
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ama taiyuwoyama Iyoni ina livala kanove, tuwo Yeisu kasabokuliye.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 E Yeisu itáoya itugavila igitema kasabookuliye, ilatuwokoima kana,
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Tauyana kana,
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ama taiyuwokova Iyoni kanove be Yeisu kasabokuliye. Koroto tayamo moe siyagu yoina Anduru; tauyana Saimoni Pita siyana.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ame tauyana mainao ina toinina siyana Saimoni ibabane ilatuwoko kana,
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Tuwo siyanayana ikabi ime Yeisu yaina goi. Yeisu ikandobala Saimoniyana ipotekavate go, idigo kana,
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Vanuwo itomo Yeisu latuwona ina Galili. Tuwo itáoya ina amoko goi go, Pilipo ivalobode ilatuwoko idigo kana,
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Ego Pilipoyana ina kasa moe Betesaida, moe Anduru be Pita idi kasa.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipo ina Nataniyela ibabane idigo kana,
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Go iya Nataniyelayana idigo kana,
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Tuwo moitamo sina go, Yeisu ikandobala Nataniyela igite imamaima, tuwo tauyana manuna kana,
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Go Nataniyelayana kana,
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniyelayana idigo kana,
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yeisuyana idigo kana,
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Tuwaina kana,
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.